A cégek nevét angolul le kell fordítani az angol megfelelőre, vagy meghagyni?
Figyelt kérdés
Tehát csak a vállalati formát kell lefordítani, vagy az egész cégnevet? Azért vetődött fel bennem a kérdés, mert hiába van magyar szó mondjuk egy cégnévben, az úgy van bejegyezve mindenhol, és előfordulhat hogy ha lefordítják rá sem találnak.
Pl.: Magyar Narancs Kft.
Ez angolul: Magyar Narancs Ltd. vagy Hungarian Orange Ltd. ?
(önéletrajzba kéne egyébként), köszi!
2013. máj. 1. 17:22
1/3 anonim válasza:
Ebben az esetben meghagynám.
Csak a megfelelő részeket fordítanám le, pl. Magyar Narancs Logisztikai Központ, abból lesz Magyar Narancs Logistics Center.
2/3 anonim válasza:
Nem kell lefordítani. Szerintem te se hallottál még sose olyanról, hogy Alma Nyrt vagy Picipuha Nyrt...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!