Szakfordítókra mennyire van kereslet?
Ha elvégeztem az egyetemen a BA szakot, utána BME-re szeretnék jelentkezni Műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordítónak. Angol-német nyelvvel.
Mennyire piacképes szakma ez manapság?
Sok helyen azt olvasni, hogy túltelített már, más helyeken meg azt olvasni, hogy hiány van belőlük. Mi az igazság?
Hogy most milyen a piaca azt nem tudom, de szerintem nem is érdekes. Ha most választasz hivatást akkor annak a jövőjét kell nézned. Márpedig ez a fordító szakma szerintem erősen veszélyeztetett már rövid távon is, mert könnyen automatizálható. Már egy sima ingyenes és publikus Google fordító is csodákra képes, most is, ha ezeket fejlesztik akkor már akár 10 éves távlatban el lehet felejteni az összes tolmács és fordító szakmát, talán az irodalmi műfordítást kivéve.
A másik dolog, és ezért most biztos le leszek pontozva, de szerintem maguk a kis nyelvek is el fognak tűnni, semmi értelmük. Amit nem használnak világszinten elegen ahhoz, hogy gazdaságos legyen a megmaradásuk, azok el fognak tűnni. Én pl. régen nem állítom már magyarra az autó vagy a telefon menüjét, angol beállításon használom. Ha veszek valami elektronikus eszközt, eszembe sem jut a magyar leírását megnézni, automatikusan az angolt vagy németet nézem akkor is, ha egyébként magyart is adnak (a magyarban rengetegszer van félrefordítás vagy hülyeség, mert már most is Google fordítóval készül...)
Ezek a kis nyelvek egyszerűen nem praktikusak, a hagyománytisztelet pedig hosszú távon kevés lesz a fennmaradásukhoz.
Tehát én a helyedben a fordító szakmával hosszú távra már nem terveznék. Esetleg még a te életedben egy angol-spanyol, francia-orosz vagy valami hasonló kombó jó lehet, de a magyarral már ne tervezz.
Köszönöm a segítségedet.
Bocsánat, rosszul írtam, természetesen a szakma jövőjére lennék kíváncsi, bár azt úgysem tudja senki sem, csak találgatni lehet...
Igen, sokan ezzel érvelnek, mert hogy a fordító szoftverek már képesek lefordítani ezeket, viszont még több ellenérvet találni ez ellen. Alapból ezek bonyolult jogi, gazdasági szövegek, amiknél minden egyes szónak fontos jelentése lehet, és ha más szóval helyettesítjük, már lehet hogy nem is ugyanúgy értelmezhető.
Ha egy szoftver képes is lenne lefordítani, akkor is szükség van a fordító-szakemberre, aki ellenőrzi, kijavítja a fordítást...
Már mint milyen kis nyelvekre gondolsz?
Másnak mi a véleménye erről?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!