Miert viselkedik sok magyar, aki külföldön dolgozik olyan furcsan?
Elöször is, tisztelek mindenkit, aki tisztessegesen dolgozik, függetlenül, attol, hol, mit es mennyiert (ez alol kivetelt kepeznek a parkoloörök!)
De miert van az, hogy sok magyar, aki külföldön vallal olyan munkat, amit otthon szegyelne, mert szintjen alulinak tartja, hazalatogatva teljesen mas fenyben tünteti fel az egeszet. Peldak: "föpincer amerikai etteremben"=McD, "hazmester"=takaritoszemelyzet, "szakacs"=mosogato/konyhai kisegitö a taxis pedig "VIP soför"... miert van erre szükseg?
A masik pedig a nyelvtudas/akcentus. 2 honap kint tartozkodas uan mar az: "öhm, hogy is monjak magyarul" szövegtöl röhögögörcsöt tudnek kapni. Föleg, mert osztrakkent nekem a magyar a tanult nyelvem es több, mint 10 ev magyarorszagi tartozkodas utan sem felejtettem el anyanyelvemet es sajnos meg mindig van egy kis akcentusom a magyarban, nem pedig a nemetemben!
Amint ez a teny ismerkedesnel kiderül (marmint szarmazasom), rögtön az elsö kerdes, hogy nem tudok e valamilyen munkat? (termeszetesen szalassal együtt - vicce, hogy per pillanat tenyleg tudnek, de az mas tema). Amikor kerdezem, hogy es mit tudsz, mennyire beszelsz nemetül, esetleg angolul, a valasz altalaban: "O, hat jo penzert barmit, nyelvet meg ott helyben pik-pak alatt megtanulom."
Ehhez hasonlo jelensegekkel gyakran talalkozom es erdekelne, hogy miert van ez ugy illetve ti hogyan latjatok?
Van alapja kérdésednek.
1.: Munka.
Nem csupán a külföldön dolgozók azok, akik nem szivesen mondják meg, mit is dolgoznak valójában. Nekik nem is róható fel, hiszen nem akar(hat)ják, hogy emiatt bárki is lenézze őket. Igazuk van, hiszen olyanok is irigylik, akiknek lehetősége lenne ugyanúgy kinn dolgozni, csak derogál nekik.
Persze, an itthon is hasonló, hiszen az árúházi "mitvisz" is szivesebben nevezi magát "biztonsági őr"-nek.
2.: "...öhm, hogy is monjak magyarul..."
Ez csak buta fontoskodás. Azt kivánja mutatni, hogy mennyire beilleszkedett már és milyen jól megérteti magát odaki.
.
Az 1.: pont alattit el nem itélem, nem nevetem ki, mert
- ha tisztességes, legális munkával keresi bárki ia kenyerét, senkinek semmi köze hozzá, mit dolgozik;
- munkájából senki ne következtessen szakmai, szellemi képességeire;
- ne irigykedjen rá senki keresete miatt, ugyanakkor lenézve a munka minősége okán;
- miért is érezze munkája miatt lenézve idegen, h&lye által.
Mi a bajod a parkolóőri munkával? Az egyik legstresszebb meló. (csak fél percre álltam ide ne tessék megbüntetni" vagy "ha megbüntetsz meghalsz")
Üdv,egy parkolóőr.
A nem jutnak eszébe szavak dolog. Én is azt tapasztaltam, hogy ha kint van az ember akkor nehezebben jönnek a szájára a szavak. Persze sokan rájátszanak. Szóval ez a hogy is mondják magyarul dolog azért túlzás. De nekem is van olyan hogy ha beszélek magyarul a beszédtempómban lelassítok vagy egy pillanatra elgondolkodom hogy melyik szót is használjam. Pedig nem sokat voltam kint. Ehhez elég pár hónap hogy az agyad átálljon.
A másik dolog pedig amit tapasztaltam, hogy az emberek gyakran használnak angol kifejezéseket akkor is ha az anyanyelvükön beszélnek. Mert ha két azonos anyanyelvű bevándorló beszélget az anyanyelvük, akkor is az agyuk az angolra állt rá. Egyfajta kevert nyelvet beszélnek. Ez szerintem nem megjátszás. Beszél beszél, és amelyik hamarabb jut eszébe azt mondja. Hiszen a másik is beszéli mindkét nyelvet és pontosan megérti.
Azért viselkednek "furcsán", mert féltik a munkájukat.
Ezért mondja a mekiben dolgozó ember hogy fõpincér étteremben, mert ez komolynak és elérhetetlennek tūnik, vagy tünhet annak akinek mondja. De ha azt mondja hogy mekiben sütöm a chipset, angolul se kell tudni, a fizetés is jobb( a magyarhoz képest), rögtön kedvet kap a másik is hozzá.
Ez a "magyarul hogy is monják mán" két-három hónap után egy undorító megjátszás.
#7 Danke für das Kompliment! Hier habe ich den Vorteil, dass ich schon längst lesen und schreiben konnte, als mit dem Lernen der ungarischen Sprache begonnen habe. So konnte ich die einzelnen Wörter audiovisuell lernen und habe so keine Schwierigkeiten z.B.: "ly" und "j" zu verwechseln, da ich sozusagen die Wörter in geschriebener Form zuerst gesehen habe und erst dann eine Bedeutung zuordnen konnte.
Ich weiss aus Erfahrung, dass das Erlernen einer Fremdsprache auch den Sprachschatz der eigenen Muttersprache vergrössert, da man sich viel bewusster mit der Ausdrucksweise beschäftigt.
Ettöl eltekintve a kerdes szemszögeböl lenyegtelen, hogy a magyar nem az anyanyelvem es nem a magyar kulturaban nevelkedtem. Ezt kizarolag azert hangsulyoztam, hogy kifejezzem, hoy ezek szamomra nem egyertelmü mentalitasbeli dolgok.
Ha vannak nemet kollegaid probald ki, hogy bonyolult, ritka nemet szavakat iratsz le velük, amiket te megtanultal. Valoszinüleg lesz köztük, aki elhibazza, mert hang alapjan fogjak leirni, te pedig eleve az iraskepet tanultad meg helyesen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!