Van itt valaki a Műszaki Egyetemről vagy aki ért a radioaktivitással kapcsolatos dolgokhoz és angolul is jól tud?
Egy kérdésem lenne hivatalos helyről, hivatalos szöveg, de nagyon nem jutunk itt semmire a kollégákkal.
"Intervention exemption level" helyes magyar szakkifejezését keressük, ami kb. arra vonatkozik, hogy bizonyos sugárzás alatt nem kell beavatkozni, de nem tudjuk, hogy mi erre a hivatalos magyar kifejezés.
Köszi!
Ezt találtam nem tudom segít-e.
Az "Exemption level" magyar szakkifejezése a "mentességi szint".
Nem összetévesztendő a felszabadítási szinttel, angolul Clearance level.
Definíciók:
Mentességi szint (Exemption): Egy sugárforrás, illetve egy adott radioaktív koncentrációval jellemzett anyag mentes a sugárvédelmi szabályozás alól, ha a legkedvezőtlenebb forgatókönyv melett sem okoz az elhanyagolható dózisnál nagyobb dózist (foglalkozási vagy lakossági helyzetben.)
(Az elhanyagolható dózis 10-30 mikroSv/év, de egyébként a mentességi szintek Bq vagy Bq/kg-ban vannak megadva, lásd a lent linkelt jogszabályokat.)
Felszabadítási szint (Clearance): Egy korábban sugárvédelmi szabályozás alá tartozó anyag kivonható a szabályozás alól (laossági helyzetben) [ha a szint alatt van a fajlagos aktivitása].
Tehát az exemption csak akkor alkalmazható, hogy eldöntsük, sugárvédelmi szabályozás alá tarozik az adott valami. Ha már egyszer sugárvédelmi szabályozás alá tartozott, akkor csak felszabadítani lehet (clearence), a mentesség ilyenkor már nem értelmezhető.
A fentiek órai jegyzetem alapján.
A konrét szabályozás a 47/2003 ESzCsM rendeletben [link]
illetve a mentességi szintek a 23/1997. kormányrendeletben
találhatóak.
(Idézet az előbbiből:
"mentességi szint: külön jogszabály szerint megállapított aktivitás-koncentráció vagy összes aktivitás, amely alatt bármely, radioizotópot tartalmazó anyag vagy készítmény mentes a hatósági felügyelet alól"
Üdv,
Egy diák a Műszaki Egyetemről.
Nagyon szépen köszönöm a válaszaitokat, sokat segítettetek.
Időközben sikerült kapcsolatba lépni az Országos Atomenergia Hivatallal, így leírom a velük egyeztetett "megoldást", hátha valakinek még hasznos lesz.
Egyelőre "beavatkozási mentességi szint" lett belőle magyarul.
Még egyszer köszönöm.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!