Az angol nyelvben a Törökország - pulyka, illetve a Kina - porcelán miért ugyanaz a szó? Van még ilyen, hogy egy ország neve mást is jelent?
Figyelt kérdés
A kicsi-nagy kezdőbetű kivételével.2013. okt. 19. 12:06
1/3 hollófernyiges válasza:
Ha nem is országnévre, de polish-csiszol, pole-pózna, czech-check, a hungary-hungryt mindenki ismeri.
2/3 anonim válasza:
fyi: A kínai magyarban is egy a porcelánnak a szinonimája volt egy ideig.
3/3 doracell válasza:
Amiket említesz, nem véletlen alakultak így, mindkét esetben van történeti összefüggés a két szó között.
china: "porcelain imported from China," 1570s, short for Chinaware, China dishes, etc.; from the country name
Illetve a turkey esetében egy kis tévedés, összekeverték a pulykát a gyöngytyúkkal,amit Törökországon keresztül importáltak:
Ilyenre (bár ez sem országnév) még talán a Bohemian lehet jó példa, igaz, azt olykor nagybetűvel is írják a 'bohém' jelentésben is.
A többi fent említett szó viszont max. homonima, sőt, a 'polish' esetében még az se, hiszen a nemzetiségben diftongust mondasz, az igében meg rövid mgh-t.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!