Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » William Blake Tigris című...

Iansomerhalder kérdése:

William Blake Tigris című verséről tudtok mondani véleményt? Bajnóczy és szabó lőric fordításában? Kinek melyik és mért jobban tetszett? Hmm?

Figyelt kérdés
2013. jan. 16. 17:35
 1/8 anonim ***** válasza:

Nekem a Szabó Lőrinc-féle fordítás tetszik jobban, szvsz erőteljesebb, szebb fordítás.


De mivel Afred Bester remek regénye, a "Tigris! Tigris!" Nemes István és F. Nagy Piroska fordításában e vers kezdő (illetve záró) versszakának Szabó Lőrinc féle fordításával kezdődik, így ez is komoly előnyhöz juttatta nálam. :-)


Kosztolányi Dezső is fordította amúgy:


TIGRIS


Tigris, tigris, csóvafény

Éjszakáknak erdején,

Mily kéz adta teneked

Szörnyű és szép termeted?


Mily mélyben, ég-tájakon

Izzott a szemed vakon?

Volt tüzét felkapni vész?

Volt-e megragadni kéz?


Szíved izmait mi csel

És mi váll csavarta fel?

És mikor vert, volt erő,

Kéz-láb, dacra vakmerő?


Volt pöröly? és lánc-e, több?

Mily kohón forrt a velőd?

Volt üllő? volt vad kapocs,

Gyilkos présével dacos?


Hogy a csillagfény kigyúlt

S az ég nedves könnye hullt,

Rád mosolygott Alkotód?

Ki bárányt is alkotott?


Tigris, tigris, csóvafény

Éjszakáknak erdején,

Mily kéz adta teneked

Szörnyű és szép termeted?

2013. jan. 16. 19:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

Ez nem annyira közismert vers, hogy túl sok válaszra számíthatnál; és nem hinném, hogy sokan rákeresnének a kedvedért...

Úgyhogy bemásolom helyetted a verset előbb Szabó Lőrinc, majd Bajnóczy Zoltán fordításában. Ráadásként pedig az eredetit is, mert mindig az az igazi; továbbá Kosztolányi Dezső fordítását is, ha már azt is megtaláltam.


A TIGRIS


Tigris! Tigris! éjszakánk

Erdejében sárga láng,

Mely örök kéz szabta rád

Rettentő szimetriád?


Milyen katlan, mily egek

Mélyén gyúlt ki a szemed?

Szárnyra mily harc hőse kelt,

Aki e tűzhöz nyúlni mert?


Milyen váll és mily müvész

Fonta szíved izmait? És

Mikor elsőt vert szived,

Milyen kar s láb bírt veled?


Milyen pőröly? mily vasak?

Mily kohóban forrt agyad?

Mily üllőre mily marok

Törte gyilkos terrorod?


S amikor befejezett,

Mosolygott rád a mestered?

Te voltál, amire várt?

Aki a Bárányt, az csinált?


Tigris! Tigris! éjszakánk

Erdejében sárga láng,

Mely örök kéz szabta rád

Rettentő szimetriád?


(Szabó Lőrinc fordítása)


Tigris, Tigris, éji láng,

Erdőt tépő tűzszilánk,

Mily fenséges, bölcs kezek

Gyúrtak, gyilkos műremek?


Mily vad ég vagy mély verem

Tüze táncol szemeden?

Van szárny érte szállni el?

S kéz, mi tüzet vinni mer?


Mily nagy erő, tiszta hit

Fonta szíved izmait?

S mikor szíved végre vert,

Mily vaskéz, mi letepert?


Mily pörölyt? mily ketrecet

Izzított fel szellemed?

Mily üllő? mily vasmarok

Fog, ha pofád acsarog?


S a holdnak sok kis kölyke lett,

A mennyben mind csak könnyezett:

Büszke volt rád akkor, ott?

Bárányt is ő alkotott?


Tigris, Tigris, éji láng,

Erdőt tépő tűzszilánk,

Mily fenséges, bölcs kezek

Gyúrnak, gyilkos műremek?


(Bajnóczy Zoltán fordítása)


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?


And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? and what dread feet?


What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?


TIGRIS


Tigris, tigris, csóvafény

Éjszakáknak erdején,

Mily kéz adta teneked

Szörnyü és szép termeted?


Mily mélyben, ég-tájakon

Izzott a szemed vakon?

Volt tüzét felkapni vész?

Volt-e megragadni kéz?


Szived izmait mi csel

És mi váll csavarta fel?

És mikor vert, volt erő,

Kéz-láb, dacra vakmerő?


Volt pöröly? és lánc-e, több?

Mily kohón forrt a velőd?

Volt üllő? volt vad kapocs,

Gyilkos présével dacos?


Hogy a csillagfény kigyult

S az ég nedves könnye hullt,

Rád mosolygott Alkotód?

Ki bárányt is alkotott?


Tigris, tigris, csóvafény

Éjszakáknak erdején,

Mily kéz adta teneked

Szörnyü és szép termeted?


(Kosztolányi Dezső fordítása)


Nekem nem tetszik a vers; de ha mindenképp választani kell, akkor szerintem Szabó Lőrinc fordítása a legjobb.

2013. jan. 16. 19:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
és miért?
2013. jan. 16. 20:14
 4/8 anonim ***** válasza:
Nekem tetszik a vers, de legjobban angolul ;)
2013. jan. 18. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 én vagyok én válasza:
nekem a kosztolanyi fele tetszik jobban, aminek az elso versszaka elhangzik a mentalista cimu sorozatban(red john mondja patricknek), tehat a CBS nek is a kosztolanyi tetszik jobban :)
2014. ápr. 12. 15:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
Én egy n+1.fordításra emlékszem az irodalomkönyvből, Szabó Lőrinc féle sárga lánngal indul, de nem emlékszem, hogy szimmetria szó lett volna.
2014. szept. 25. 12:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim válasza:
100%

A CBS valószínűleg rábolintott a magyar fordításra, és az angol vers 5 magyar fordítása közül a neves Kosztolányi féle változatot választották. Attól még a Szabó Lőrinc féle a legjobb. Mondanivalójában passzol az eredetihez és még a sorozathoz is jobban passzolna. A sorozatfordító néha hibázik, most ez történt... Szerintem a Szabó Lőrinc féle változat a nyerő.


[link]


William Blake: Tigris


Tigris! Tigris! éjszakánk

Erdejében sárga láng,

Mely örök kéz szabta rád

Rettentő szimetriád?


Milyen katlan, mily egek

Mélyén gyúlt ki a szemed?

Szárnyra mily harc hőse kelt,

Aki e tűzhöz nyúlni mert?


Milyen váll és mily müvész

Fonta szíved izmait? És

Mikor elsőt vert szived,

Milyen kar s láb bírt veled?


Milyen pőröly? mily vasak?

Mily kohóban forrt agyad?

Mily üllőre mily marok

Törte gyilkos terrorod?


S amikor befejezett,

Mosolygott rád a mestered?

Te voltál, amire várt?

Aki a Bárányt, az csinált?


Tigris! Tigris! éjszakánk

Erdejében sárga láng,

Mely örök kéz szabta rád

Rettentő szimetriád?


(Szabó Lőrinc)

2015. febr. 9. 13:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Az a probléma egy ilyen esetben, hogy az veszik el a fordításban, amiért a vers íródott.

Ez minden fordítás esetén így van volt és lesz.

Aki közel anyanyelvi szinten beszéli az angolt, az teljesen más szemmel nézi az eredetit, ismerve a költőt is.

Ezt nem lehet átadni vagy megérteni másként sajnos.

Ergo szép és jó az összes fordítás, csak az már nem az.


Mindig egy példa jut eszembe, MIB poénja, miért ilyen föld íze van a kávénak?

Mert frissen van őrölt!

Amikor megnéztem angolul csak akkor esett le mekkora poén ez, de ugye magyarul semmi értelme az ég világon.

És fordítva megnéztem angol felirattal a Kontrollt és a legényanyát, egyszerűen szinte értelmetlen.

júl. 27. 04:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!