Miért használnak egyre több külföldi szót a Magyar nyelvben? ( ráadásul feleslegesen)
Szakszavak, valószínűleg meg fognak honosodni, mint pl. a futball-szakkifejezések a századforduló után. Akkoriban még tudósításban is úgy írták le, hogy a football-játékos goalt szerzett a matchen.
Száz év elteltével azért a meccs, gól és futball szavak elveszítették az idegen hangzásukat. Más kérdés, hogy a riszörcs és a píár, valamint a tím mikor lesz ennyire bevett, de ellenpéldának ott van a fájl és kompjúter (bár ezt szerencsére már nem használják).
A nemzetközi vállalatok hajlamosak egységes terminológiát használni. Ez talán az egyik ok. Néhány kifejezést nehéz jól lefordítani. Néhány kifejezésnek van magyar megfelelője, de furán hat, például a „humán-erőforrás” – ahol egyébként a humán is idegen szó – kicsit embertelen érzetet kelt. A meeting és a megbeszélés vagy tárgyalás között is van némi tartalmi különbség. De vannak azért magyar fordítások, amit használnak is, sőt gyakoribb a magyar szóhasználat. Például a team building helyett sok helyen használják a csapatépítés szót.
Amúgy az informatika is használt idegen szavakat. Valamit sikerült jól lefordítani, és használjuk, valamit meg nem. A clipboard vágólap lett, de a file fordítása az állomány nem terjedt el. A nyomtatás, printelés, internet, világháló viszont még kicsit vegyesen használt szó. Vannak olyan fordítások, amelyek furán is csengenek, mint elektronikus levél, vagy adatátviteli kapcsoló. FTP szerver helyett a lehető legritkábban használnám a állományátviteli egyezmény kiszolgálót.
Idővel majd kialakul, hogy mihez használunk fordítást, és melyik szót vesszük át egy az egyben. Szerintem nem az idegen szavak átvétele az, ami a legártalmasabb jelenség a nyelvet illetően. Súlyosabb problémának érzem, hogy eltűnnek szavak. Vannak, amelyek teljesen, de van, amit mindenki ismer, csak nem használjuk a hétköznapokban. A dolgok nagyon szépek és nem csodálatosak, vagy gyönyörűek. Vagy nagyon rossz valami és nem borzalmas, vagy pocsék.
Erdekes kerdes. Szerintem sok oka van. Mint irtak, vannak szakszavak amiket egyszerubb eredeti nyelven hasznalni, de van amikor csak divatobol hasznalnak idegen kifejezeseket. Vannakfolyan emberek is akik menonek hiszik magukat ha kuldoldi szavakat kevernek a mondandojukban, holott meg magyarul sem tudnak tisztessegesen. Peldaul tobbszor olvastam ilyeneket, hogy "chillelni". Na ettol falnak tudnek menni.
Kulfoldon dolgozom, a kollegaim tobbsege nem beszel magyarul, de van par aki igen, de azok tobbsege sem magyar anyanyelvu. Mivel angolt hasznaljuk a munkahoz, tobbszor elfordul, hogy akkor is amikor magyarul beszelgetunk egyikkel-masikkal tobbszor hasznalunk, foleg a munkahoz kotheto, angol szavakat a magyar megfeleloje helyett, de ez sokszor azert is van mert nem biztos, hogy ismerik a kifejezest magyarul, es sokszor tenyleg nem is lehet olyan pontosan leforditani egy szot.
Minden nyelvbe ivodtak be kulfoldi szavak az eltelt evszazadok alatt, a mienkbe is rengeteg, igy anelkul is hasznalunk idegen kifejezeseket, hogy tudnank rola, es tudnank az eredetet.
Magyarorszagon ha jol tudom amugy torveny van ra, hogy kell magyar megfelelot talalni a kulfoldi kifejezesre, igy ha nagyon akar az ember akkor tud tenyleg MAGYARUL beszelni.
Szoktam neha ezt is hasznalni, amikor nem akarom, hogy a magyarul nem beszelo kollegaim ertsek, hogy mirol beszelgetunk. Nem egyszeru egyebkent.
Azt gondolom nem kell mondani, hogy ha jol figyel az ember akkor szite minden idegen nyelvben feltunnek olyan szavak amik ismerosek, igy sokszor ugyis lehet tudni, hogy mirol beszelnek amikor az ember nem beszeli az adott nyelvet.
A magyar nyelv azert is csodalatos mert ha odafigyel az ember akkor tud ugy beszelni, hogy masok egyaltalan ne ertsek. Meg a teljesen megszokott, a magyar nyelvben hasznalt, idegen szavakra is van legtobbszor valodi magyar megfelelo. Pl. sofor helyett gepkocsivezeto, auto heleytt, gepkocsi vagy gepjarmu,bicikli helyett kerekpar.
Igy a magyar nyelvet is legalabb 3 fele keppen beszelem.
Amikor azt akarom, hogy megetse a nem magyar anyanyelvu, magyarul beszelo szemely. Kicsit inkabb "Hungrish" mint magyar.
Amikor alatanaosan hasznalom, nem keverve szandekosan idegen szavakat, de nem is kerulve a megszokottakat.
Es amikor igyekzem magyar megfelelot hasznani az esetlegesen mas nyelven is ertheto szavak helyett. :)
Külföldön dolgozok én is, és én is vagyok vele. Offos vagyok, vagy éppen early shiftet csinálok ha a feleségemmel vagy más itteni magyarral beszélek.
Ok hogy vannak szavak amik külföldi eredetűek és teljesen beépültek a magyarba, ezekkel nincs problémám hiszen úgy tanultam meg őket. Viszont ha annak idején éltem volna amikor pl a football szó kezdett divatba jönni akkor azon háborogtam volna.
Igazából az zavar hogy főleg a médiában hallani olyan szavakat amit tökéletesen felesleges használni. Sok van, éppen tegnap ütötte meg a fülemet egy, nem emlekszek mi volt de valami hihetetlen fülsértő.
Honnan tudja azt szegény nagymamám hogy ki az PR-os, HR-os, mi az a CV, riszörcs vagy éppen míting?
Ááá
Most meg az idegesít hogy minek is foglalkozok ilyesmivel :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!