Mit jelenteken az alábbi mondatok?
"Az allegóriában a retorikát emancipáljuk."
"A szöveg sztereografikusan plurális."
"Kreatív módon kell generálni a kritikus piaci megjelenést."
"Professzionális módon kell transzformálni a konvergens irányítási filozófiát."
"Egy megoldás van: szûkíteni a prudens kritériumokat."
"Elsődleges fontosságú lenne kiépíteni a felvállalható piaci pozíciót."
"Precízen kell előkészíteni,a korpuszkuláris magnetostríció algoritmusait."
"Még ma szükséges benchmarkolni az extenzív szolgáltatást."
"Sürgõsen szükséges szinergizálni az extenzív fejlesztéseket."
"Szükséges racionálisan végiggondolni a vonzáskörzeten belüli költségérzékeny szegmenst."
A stílus elég jól behatárolható: ezeket egy bullshit-generátor dobta ki.
De ha élő ember fejében is megfogan hasonló, akkor azt sürgősen agyon kell verni :)
Hát... nincs túl sok értelmük, de van három fordítási javaslatom:
"Egy megoldás van: szûkíteni a prudens kritériumokat."
Egy megoldás van: szűkíteni a felelősségteljes (v. szabályoknak megfelelő) feltételeket.
"Sürgõsen szükséges szinergizálni az extenzív fejlesztéseket."
Sürgősen egymást erősítővé kell tenni a befektetett eszközállomány bővítésével járó fejlesztéseket.
"A szöveg sztereografikusan plurális."
A szöveg gömbről érintősíkra vetítve többszörös.
"Szükséges racionálisan végiggondolni a vonzáskörzeten belüli költségérzékeny szegmenst."
ésszerűen végig kell gondolni, hogy a vonzáskörzeten belül melyik az a része a piacnak, amelyik költségérzékeny (és gondolom, hogy a költségek csökkentése a cél).
Vicces, ahogy izzadtok, hogy értelmet találjatok a szarnak.
Itt egy hasonló forrás, itt is kereshetitek az értelmet :)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!