Melyik szonettben szerepel:? " A Kaszással, ki holnap elragad, Csak úgy dacolhatsz, ha gyermeked marad! " Shakespeare
Másik fordítás
"S csak gyermeked véd a kaszás Kor ellen,
Hogy dacolj vele, mikor elvisz innen"-
XII. szonet "And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee thence.
"
Általában Arany János fordításai..a legjobbak a világon, ez is jobb mint az eredeti:
" " A Kaszással, ki holnap elragad, Csak úgy dacolhatsz, ha gyermeked marad! " "
Jellemző, hogy oroszul, németül, franciául spanyolul etc...több közkézen forgó fordítás van pl a Hamletnek, magyarul csak egy az Arany Jánosé..voltak még kísérletek, de majd 150 Arany tarol...Arany János mindent tudott a magyar nyelvről...írta róla Kosztolányi az "Erős várunk a nyelv". Című csodálatos könyvében...
Bocs az Arany Jánosé :
Számolva az óramondó időt
S látva, szép nap rút éjbe hogy merül,
Hogy kókad az ibolya nyár előtt,
S ezüst zúzt hogy kap a fekete fürt;
S hogy ejti lombját a sok büszke fa,
Mely alatt nemrég tikkadt nyáj hűsölt,
S hogy hág kévék ravatalaira
A borzas-ősz szakállú nyári zöld, -
Sorsodat nézem, a szépségedét:
Útja a romboló időn visz át,
Hisz mind búcsúzik az édes, a szép,
S hal, oly gyorsan, ahogy mást nőni lát;
S csak gyermeked véd a kaszás Kor ellen,
Hogy dacolj vele, mikor elvisz innen.
Ez a fordítás egyelőre nem tudom kié..
„A kaszással, ki holnap elragad, csak úgy dacolhatsz, ha gyermeked marad”
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!