Hogy mondják angolul: úgy még sose volt, hogy valahogy ne lett volna?
eddigi kedvenc mondatom:
Egyébként az eddigi csúcs mondat:
"Minek vittem volna esernyőt és kalucsnit magammal, amikor a házvezetőnőm Mrs. Bamble gyermekkori porcleválása amúgy is derűs időt jósolt?" (Veréb is madár c. film)
azaz
"Why should i have taken an umbrella and galoshes, when Mrs Bamble my housekeeper and her slipdisc which she has had since her childhood forecast fair weather?"
Bocs, de amit írtak az nem jó.
Hát, nekem is agyalnom kell egyébként rajta... nem is tudom, szerintem ezt egy angol nem P.P.-vel, tehát nem a múltba való visszautalással oldaná meg. Most az ugrott be, hogy "It can't be that it can't be"-csak ez ugye nem ugyanazt jelenti (olyan nincs, hogy nincs/olyan nem lehet, hogy nem lehet), de ez már közelít.
Talán így:
It's never been that way that it wasn't anyway.
De ez se hangzik túl angolosan. Még agyalok rajta.
"587. Úgy még sohasem volt, hogy valahogy ne lett volna
It has never been so, that it wouldn't have been anyhow. "
Forrás:
Paczolay Gyula: 750 magyar közmondás magyarul és angolul
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!