Ideges szó fordítását, hogyan írják?
Szakdolgozatot írok és érdekelne, hogyha idegen nyelvű kifejesét használoka akkor annak fordítását hogyan írjam?
Konkrétan...
,,.... amit ,,Drallfrei" (= perdületmentes) felületnek neveznek."
Az eredeti nyelvet is meg kell jelölni? Kell ,,=" jel vagy ,,~" jel vagy hasonló?
“amit ,,Drallfreinak”, vagyis perdületmentes felületnek neveznek”
Én így írnám. Nekem az mindig a taktikám, hogyha nem vagyok biztos valamiben, olyanra módosítom, ami tuti jó. Szerintem alakítsd át a mondatot, ezzel a karakterszámot is növelheted.
a drallfrei szerintem melléknév, indokolatlan a nagybetű.
az #1 mondatát ennek megfelelően így módosítanám:
"amit „drallfrei”, vagyis perdületmentes felületnek neveznek"
de egyébként nekem a kérdés sem világos: ha valaminek van (szakszerű) magyar fordítása, akkor azt írd a szakdolgozatba, ha meg nincs, és az idegen szót használják a szakmában, akkor meg épp emiatt nem kell oda magyarázat... remélem, nem akarsz minden szakkifejezést két nyelven feltüntetni... (vagy mindent a terjedelemért?... ;-)
ha csak egy-egy speciálisabb, ritka kifejezésről van szó, akkor meg úgy írod, ahogy jónak látod, akár egyenlőségjellel, akár a fentebb tanácsolt formában, akár így:
perdületmentes (németül "drallfrei") felület
(azt gondolnám, hogy az ilyen kérdéseket lehet tisztázni valami konzulensféle emberkével – vagy nem ilyen egyszerű az élet?...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!