Mi az angol fordítása az OKJ-nek?
Kérdező, amit írtál szerintem teljesen jó, esetleg advanced helyett lehet post-secondary, vagy szakmától függően vocational helyett industrial. Ha a papír helyett a képzést akarod megnevezni, akkor qualification helyett training vagy education.
Ha az általános fogalom helyett magát az OKJ-t akarod fordítani, akkor #1-es válasza a jó.
Köszönöm szépen, hogy ilyen gyorsan válaszoltatok.
A guglis megoldással az a baj, hogy bár pontosan lefedi az OKJ fogalmát, de külföldi ebből nem fogja érteni a képzés szintjét. Azt hiszem, maradok az advanced vocational educationnél, még talán ez hangzik a legszuperebbül.
Szerintem meg pont nem azt jelenti, mert az "advanced vocational education" arra utal, hogy ez egy haladóbb szakmai képesítés, mondjuk egy olyan, mint nálunk a technikusi képesítés a szakképzésen felül. Angoltanártól kell ezt megkérdezni, mert nagyon félre lehet érteni.
Az OKJ mindössze annyit jelent, hogy az országos közoktatási jegyzékben szerepel a képzés, és azt hivatalos képzettségnek kell (Magyarországon) tekinteni. De például egy OKJ-s targoncavezetői szakmunkás bizonyítvánnyal meg jogosítvánnyal külföldön különbözeti vizsgát kell tenni, vagy országonként eltérően honosítani térítés ellenében a bizonyítványodat. Az OKJ legtöbbször egy olyan gyorstalpaló, amellyel egy szakképzettség részét fedik le. Például számítógép-kezelő vagy nehézgép-kezelő vagy emelőgép-kezelő. Ettől magától még nem leszel raktáros, nem ismered a logisztikai rendszert és egyebeket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!