Szándékosan kiragadja a szövegkörnyezetből a figyelmeztetést, hogy a londoniak ne ijedjenek meg, amikor sok rendőrt, köztük fegyvereseket látnak az utcákon (? )
"szándékosan kiragadja a szövegkörnyezetből a figyelmeztetést, hogy a londoniak ne ijedjenek meg, amikor sok rendőrt, köztük fegyvereseket látnak az utcákon"
Amikor ezt a cikket olvastam pár napja, még nem ismertem az előzményeket, és majdnem úgy kezdtem el értelmezni az idézett mondatot, mintha célhatározós lenne, azaz mintha Trump azért ragadná ki a figyelmeztetést, hogy a londoniak ne ijedjenek meg. Közben persze kiderült, hogy nem stimmel ez az értelmezés. Én lehet, hogy eleve valahogy így írtam volna: "szándékosan kiragadja a szövegkörnyezetből a figyelmeztetést, amely azt tartalmazza, hogy a londoniak ne ijedjenek meg, amikor sok rendőrt, köztük fegyvereseket látnak az utcákon".
Lehet, hogy szőrszálhasogatás.
Bár én egy ilyen mondatot is inkább átfogalmaznék:
Az időpontot később pontosítjuk, hogy mikor érkeznek meg a vendégek.
Inkább:
Az időpontot később pontosítjuk arra vonatkozóan, hogy mikor érkeznek meg a vendégek.
Lehet, hogy kicsit hülyeség, de ti is érzitek, hogy van ebben valami?
Lehet, hogy tényleg hasogatása az szőrszálnak, de amíg nem olvastam el a magyarázatod is, nem is értettem a mondatot :)
Ha célhatározói, igazából így lenne az igazi:
...a figyelmeztetést, nehogy a londoniak megijedjenek.../ azért ragadná ki a figyelmeztetést, nehogy a londoniak...
Egyetértek veled, nem ártott volna másként fogalmazni, ahogy te írtad... vagy lehetne még cifrázni, de mindenképpen egyértelműbbre venni
A másik mondaton pedig nagyon érződik az idegen nyelvi szerkezet hatása (fölös mellékmondat). Magyarul így fogalmaznék: A vendégek érkezésének időpontját később pontosítjuk. :)
Igen, ha célhatározói lenne, akkor "azért, hogy..." szerkezetű lenne. Persze ennek nem is lenne itt értelme, de abból, hogy nem így néz ki az eredeti mondat, rögtön láthattuk volna, hogy nem célhatározóiként kell olvasni.
Egy picit így is sántít azért.
Az origós jobban tetszik:
"Szándékosan kiragadta a szövegkörnyezetből, ez egy figyelmeztetés volt a londoniaknak, hogy ne ijedjenek meg a fegyveres rendőrök láttán" - vagyis így próbálta megmagyarázni megmagyarázhatatlanul rossz mondatát.
#1: "Ha célhatározói, igazából így lenne az igazi":
ugyan már, célhatározósnak az eredeti is teljesen jó (vagy "igazi").
#0: "Az időpontot később pontosítjuk, hogy mikor érkeznek meg a vendégek."
Ha már úgyis átfogalmazod, akkor ne ilyen nyakatekertre, hanem egyszerűbbre:
Később pontosítjuk az időpontot, hogy mikor érkeznek meg a vendégek.
vagy egy nem-egyszerűbbre:
Az időpontot, amikor megérkeznek a vendégek, később pontosítjuk.
De egyébként az eredeti is jó, bár értem, hogy mi vele a bajotok, de az nem olyan nagy baj :-)
vagy ha mégis az, akkor íme, van rá gyógyír. :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!