Üdv! Az a kérdésem, hogy hogyan írják angolul azt a kifejezést, hogy "tiszteletem jeléül"?
Mindkettő jó, én az esteem-re szavaznék, az szebb és árnyaltabb szó.
Én "as a token of my esteem"-et írnék.
out of respect for my grandfather (nagyapám iránti tiszteletből)
as a mark of my esteem (tiszteletem jeléül)
as a token of my esteem
(egyik változat sem fordító programos)
sign, nem sing (csak azért, nehogy így varrasd fel, helytelenül)
én még nem halottam, láttam így, de szó szerint ezt jelenti, de nem tudom, hogy kifejezésben is így használják-e
Egyébként ezért valóban jobb lenne magyarul írni. Nagypapád egyébként él még? Ha igen, akkor gondolom, neki is magyarul jelentene valamit, angolul - ha jó sejtem - nem tud.
Ha mindenképpen angolul szeretnéd, akkor még kérdezz meg pár embert, mielőtt döntenél. Nehogy hülyeség legyen belőle.
Igen signt akartam irni.. Él persze.
Azért is szeretném angolul mert nem akarom hogy ilyen "szeretlek mari" feeling legyen! A másik meg hogy világnyelv..
A párom is a magyarra teszi a voksát,az ismerőseim velem együtt az angolra .. mielött csináltatom azért vagy ezerszer átnézem nehogy elirjam :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!