To keep my feet on the ground, mit jelent ez a mondat?
Helyesbítek, mert nem felszólító mód:
A földön tartani a lábaimat.
És magyarul:
Két lábbal állni a földön.
Kifejezés, ami azt jelenti, hogy nem romlik el a személyiséged attól, hogy híres leszel. Magyarul kb úgy mondjuk, hogy "nem száll a fejébe a dicsőség", vagy "nem száll el magától", vagy olykor körülírják, hogy "megmarad ugyanaz, aki volt".
(Első: a tükörfordítás mit sem ér..."
Jó, de ha például a vidámparkban van kiírva egy olyan forgó-pörgő masinán, hogy "Keep your feet on the ground", akkor az nem azt jelenti, hogy "ne szálljon fejedbe a dicsőség", hanem ott a tükörfordítás a helyes.
Szóval így szövegkörnyezet nélkül nem lehet eldönteni, hogy melyik a jobb fordítás. Szerintem.
köszönöm :)
ez egy tetoválás, amit láttam egy lány lábán, és kiváncsi voltam mit jelent, mert valóban, a tükörfordítás nem volt igazán értelmes. de így már értem :)
"Help me get my feet back on the ground"
:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!