"Ha játék fordítást kerestek a Gamekapcson, akkor ne használjátok a magyarosítás szót, mert úgy nem sok találatot fog kiadni a rendszer. A helyes kulcsszó a magyarítás. Magyarosítás akkor lenne, ha megszórnánk piros paprikával, mellé fektetnénk egy szál gyulait, átkötnénk nemzeti színű szalaggal és mindeközben elfogyasztanánk egy pohár finom tokajit."
2009. aug. 30. 08:26
Hasznos számodra ez a válasz?
12/18 anonim válasza:
Jó, tényleg, nektek van igazatok, de kérdezzek én tőled olyat, amire biztos hogy nem vagy rosszul tudod a választ,aztán pedig lebutázzalak?Neked sem esne jól.
2009. aug. 30. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
13/18 anonim válasza:
Nem szoktam válaszolni arra, amit nem tudok, vagy utána nézek, tudod, google.
2009. aug. 30. 14:03
Hasznos számodra ez a válasz?
14/18 anonim válasza:
Nekem mindegy! Szerintem egy új fogalomra kellett egy új szó, és ezt az akadémia nem igazán fogj megmondani a szóelemzéssel. A nyelv a használat által alakul. Nekem tetszik a "honosítás" kifejezés is.
2010. márc. 10. 17:09
Hasznos számodra ez a válasz?
15/18 anonim válasza:
Egy példa:
Ha van egy játék, amiben csak a feliratok vannak lefordítva magyarra, akkor az csak részben magyar, tehát MAGYAROSÍTVA van.
Viszont ha már a szöveg, szinkron és a grafikai szövegrészek is le vannak fordítva magyarra, tehát nuku angol, akkor az már MAGYARÍTVA van.
Szerintem így kellene helyesen értelmezni a kettőt és ezek szerint alkalmazni azokat.
2014. ápr. 1. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
16/18 anonim válasza:
Utolsó: pont fordítva van...
2014. máj. 16. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
17/18 anonim válasza:
4 válaszolónak igaza van magyarítás az azt jelenti hogy valódi származása nem magyar
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!