Mi a helyes magyar formula a "Cseh és Morva Protektorátus" -ra és hasonlókra?
Egy HBO gyártmányú angol film (Conspiracy, 2001) magyar feliratában találtam. Nem vagyok benne biztos, hogy helyesen írták, hiszen az angol eredeti feliratot veszik mindig alapul előbb.
Az első verzió a film feliratából van, a második pedig ahogy én gondolnám helyesnek.
Cseh- és Morva Protektorátus / Cseh és Morva Protektorátus
Ez persze eleve egy hibás formula, hiszen nincs benne "és", de mivel a filmen így hangzik el, azt kell leírni a feliratba. Helyesen ugye így lenne írva:
Cseh–Morva Protektorátus, kimondva pedig: "csehmorva protektorátus" hangzik.
"és" sehol sincs, ez egyértelműen szinkronfordítói vagy szinkronszínészi hiba.
Faji- és Települési hivatal / Faji és Települési Hivatal
felső- sziléziai tábor / felső-sziléziai tábor (Felső-Szilézia)
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!