Mi az oka, hogy így írják Hawaii nevét erdetileg: " hawai'i "?
A sziget régi neve "Hawaiki" volt. A "k" betű kimaradt belőle és "aposztróffal" cserélték le. De pontosan nem olyan, mint az aposztróf, hanem egy kis 6-osra hasonlít. A ʻ jel neve "okina" és betűnek számítják a hawaii abc-ben, ami csak 13 betűből áll:
magánhangzók: A, E, I, O, U
mássalhangzók: H, K, L, M, N, P, W, ʻ (okina)
A modern hétköznapokban a Hawaii állam nevében és a címerükben sem használják az okinát, hanem angolosan írják, de hawaii nyelven fontos, mert megváltoztatja a szavakat és jelentésüket is. Ma Hawaiin már kevesen beszélik a hawaii nyelvet, mert a lakosság átvette az angolt és a legtöbben (75%) még otthon is angolul beszélnek. Ha aposztróffal írják az kedvelt a Hawaii lakosok között a nyelvük eltűnésére való figyelemfelhívás miatt és újabban már sokan tanulják a régi nyelvüket.
Ott a címer jobb oldalon és nincs ott a kis jel:
A hawaii polinéz nyelv és a kis okina jelet, betűt a környező szigetvilágban máshol is használják, mint Tahiti, Tonga, Szamoa, stb.
Nincs nagy különbség az aposztróftól, de az pontatlannak számít.
okina: ʻ
aposztróf: '
angol: Hawaii
hawaii: Hawaiʻi
tök jó, köszi!!
de mit "jelent" az okina? mármint azt is k-nak ejtik? vagy a k helyett valami mást ejtettek, amit okinával jelölnek? vagy nem ejtettek semmit, és ezt jelölték egy ilyen "hiányjellel"?
vagyis: mit jelent az, hogy "a "k" betű kimaradt belőle"?
és egyáltalán: ez a cserebere valami ejtésbeli változást jelentett, vagy szóban maradt minden ugyanúgy (tehát a hawaii nyelvben ugyanúgy mondják, mint az ősidőkben), és csak az írásbeli jelölések változtak?
Az "okina" szó hawaiiul? Szerintem a jelentésének nincs sok jelentősége (a hawaii tradíciókat illetően), mert a többi polinéz nyelvben már ugyanennek más a neve.
- hawaii nyelvben: okina
- szamoai nyelvben: koma liliu
- tahiti nyelvben: eta
- tonga nyelvben: fakaua
- stb
Amúgy az "okina" hawaii nyelven "levágás"-t jelent (en: "cutting off"), de úgy tűnik, hogy csak egy találó elnevezés és nincs fontossága a jelentésének. Hawaiiul: "e oki ana" - "levágni". Az "okina"-ára úgy mondják, hogy "glottális hang" ("gottális stop", "glottal stop") és nincs kis és nagybetűje, egységes jelölésű hang.
Kiejtéséhez a hawaiiak az "uh-oh" kiejtését javasolják, de ez szerintem az anyanyelvi hawaiiaknak vagy talán angol anyanyelvűeknek lehet jó és nyilván a hawaiiak ettől azért eltérően ejtik (mint ahogy ez lenni szokott). Leegyszerűsítve inkább egy "h" a magánhangzók között, vagy előtt. Itt egy videón egy hawaii hölgy magyarázza és mondja is.
https://www.youtube.com/watch?v=VEQw3_JQTK8
Itt meg 7:08 után.
https://www.youtube.com/watch?v=Lb1hTLMXNHA
A többi része történelmi jellegű. :)
A hawaii nyelvet eredetileg nem írták csak beszélték a hawaiiak és a történelmi és más hagyományaikat is szóban adták át a nezedékeknek. 1778-ban érkezett meg a szigetekre James Cook brit "felfedező" (megj: ma már nem tartják felfedezőnek) két hajóval és 70 főnyi legénységgel.
A keresztény misszionáriusok persze téríteni akartak és a Bibliát le kellett fordítaniuk hawaii nyelvre. Így az angolok kitaláltak egy abc-t a saját angol anyanyelvű hallásuk alapján. Vagyis a hawaii abc-t nem a hawaiiak találták ki és persze ebből következően nem is lett jó.
Összevetésképp itt Európában is minden ország variált egy ideig a saját abc-jével, sőt több száz évig is módosítgattuk a latin abc-t, mire a nyelvhez igazítva megfelelőek lettek. Ezért vannak mára a latin betűkből kialakítva a magyar ékezetes betűink és más európai nyelvekben is a nekünk szokatlan betűk. Ezek mind azért keletkeztek, mert az eredeti latin nem volt elegendő a népek nyelveihez, hangjaihoz és a miénhez is kevés volt. Európában a latin betűk szorították ki a kelták "ogham" abc-jét, a germánok "elder futhark" rovásírását, az északi "rúna" rovásírást és a miénket és másokat is, de a latin betűkészlet kevés volt Európa népeinek. Például ezek is biztosan ismerősek:
Å å Ä ä Ą ą Ć ć Ę ę Ë ë Ł ł Ñ ñ Š š Ž ž
Na Európában viszont volt rá több száz év, hogy mindenki kialakítsa a saját betűit, míg Hawaii-in mások, a hawaiiak helyett gyorsan összehozták valahogy. A misszionáriusok persze nem voltak nyelvészek, az általuk létrehozott abc és hawaii helyesírás nem is igazán felelt meg a bennszülött hawaii kiejtésnek és nyelvnek, de azért gyorsan megcsinálták, ami úgy sikerült ahogy. James Cook és csapata 1778-ban érkezett meg Hawaii-ra és a hawaii nyelvű Biblia már 1839-ben el is készült, mindössze röpke 60 év alatt. Maga a hawaii betűkészlet az meg hat év alatt megvolt, 1820 és 1826 között. Igyekeztek egyszerűsíteni is, hogy gyorsan lehessen az iskolákban tanítani és olvassák a Bibliát a saját nyelvükön.
Az aprosztróf jelet Európában már 1500 környékétől kezdve használták betűk elhagyásának jelölésére. A legelső aposztróf Pietro Bembo (1470-1547), olasz pap, író, költő, grammatikus, a "De Aetna" című munkájában található 1496-os kiadással. A 16. században már fellelhető a franciában és angolban is. Mire James Cook misszionáriusai Hawaiira mentek az aposztróf régóta ismert volt betűk elhagyására. A misszionáriusok már 1823-ban használták az okina jelet Hawaiin, de még nem tették az ábécé betűjévé.
És ezért is jelent az "okina" hawaii nyelven "levágás"-t, mert az angolok a saját megszokott betű elhagyó aporsztrófjukat használták a hawaiiak számára is.
A hawaii nyelv nem igazán tesz különbséget "t" és "k" között. Volt egy "k"-s dialektusuk és egy "t"-s, amiből a misszionáriusok a "k"-sra egyszerűsítették az abc-t 1820-tól (ma sincs "t" az abc-jükben). Az angolok még az angol "th"-val is keverték a hawaii lágy "h"-s ejtésű "k"-t, és végül a "k" végleg elhagyódott és okina lett belőle. A hawaii okina mássalhangzók redukálását jelenti az utóbbi évszádazokban olyan betűknél mint a:
L: kalua > kaʻua
K: lokihi > loʻihi
W: wenawena > ʻenaʻena
stb
Majd még egy kicsit...
BringaManó - mert kimaradt valami
Kérdező - még van a lényegi kérdéshez egy kevés
és van ahol bambán írtam azt javítom az 5/ 7.bekezdést
8/ ha gondolod írhatod honnan van ez vagy mi ez a 8-asban
#5: Köszönöm a kimerítő választ!
"Az "okina" szó hawaiiul? Szerintem a jelentésének nincs sok jelentősége"
nem úgy értem, nem a szó jelentésére gondoltam (azért tettem idézőjelbe), hanem a funkciójára – hanem ahogy utána is írtam –: hogyan kellene ejteni, vagy mit helyetesít, vagy mi az egyáltalán... "miért van ott"...
"glottal stop": ja, jó, így akkor értem. :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!