A Caleb nevet ö-vel vagy e-vel kell toldalékolni? (Caleböt/Calebet, Calebhöz/Calebhez? )
A W.I.T.C.H-ben Kéjlöb-nek ejtik:) De ott menet közben változott 1-2 név; pl nem tom, hogy az egy részen belül volt-e, de talán igen, hogy Irma Leer, és akkor egyszer Lírnek ejtették a nevét, egyszer meg Leer-nek vagy Lernek:)
Ja és még a legelső részben amikor feltűnt Caleb, ott Kélöb volt, és az é hang is meg az ö hang is röviden ejtve, amikor bemutatkozott:)
Én amúgy asszem, hogy enélkül a sori nélkül én Kálebnek ejteném ezt a nevet rövid á-val, de a WITCH-ben hallottam úgy, hogy Kéjlöb, és akkor azóta nagyon tetszik úgy, mióta hallottam így is kiejtve, de amúgy alapból még nem néztem meg, hogy hogy ejtenék, majd gondoltam , kimondatom Google Fordítóval. :)
Szóval én alapból Calebhez, úgy mondtam volna, de miután ismerem a Witch-et, így azt mondanám, Kéjlöbhöz, tehát Calebhöz :)
De egyébként lehetségesnek tartom azt is, hogy máshol máshogy ejtik. :) Tehát pl függ attól is, hogy pl mondjuk ha csak azt nézzük, hogy angol , vagy amerikai helyen mondják,és hogy azon belül is még gondolom, vannak tájszólások, meg nyelvjárások; tehát lehet, hogy még ez sem fix; vagy pl nemtom, lehet, hogy akik fordítanak mondjuk egy filmet, ott pl kinek hogy tetszik jobban, meg illik bele jobban egy történetbe, meg mi hangzik menőbben. Pl a Sámán királyban egy darabig Elájzáként hívták Faust kedvesét, egy idő után pedig Eliza lett belőle, vagy pl volt eredetileg benne Anna, és a későbbi részekben Áná lett. :) Vagy pl nemtom, Taranee-t se biztos, hogy külföldön Tájráni/Tájrání-nak ejtik, de a magyar fülnek a Tereniíí például lehet, hogy kicsit érdekes, meg szokatlan lenne, és Tájráníként pl szerintem jobban hangzik kiejtve; tehát picit a szinkronosokon is múlik, hogy kik csinálják; pl a Sámán királyban is egy idő után Dobifaluból DobiVillage lett a magyar szinkron után is. :) Vagy pl a Görcs Ikrekben Lution/Lucien egyik jóbarátja Mary, és a régi részekben rendesen, angolosan van kiejtve, hogy Méri, és az új részekben meg viszont gondolom, hogy gondolták, hogy magyar gyerekekhez sokkal közelebb áll az, hogy Mari, és akkor ott már magyarosan ejtették. :) Itt egyébként én pl meghagytam volna a Méri-t szerintem, de így is jó volt.:)
Szóval, visszatérve, lehet hogy még pl a nyelvjárásoktól is függ, hogy ki milyen toldalékot tenne hozzá, én nekem fogalmam sincs; ... Na jó, most menet közben megnéztem a Google fordító hogyan mondja, ő Kéjlöbnek ejti, akkor legyen höz!! :) A Kéjlöb egyébként szerintem szebben hangzik, mint a Káleb, de a Káleb is jó, de amúgy ha nincs a WITCH, eszembe nem jutott volna akkor ezek szerint 'jól' kiejteni. :) De attól még lehet, hogy akár más nyelvjárások szerint meg inkább Kálebnek ejtenék; meg még pl nemtom, nemtom, alapból szerintem ha mondjuk egy magyar ember, mondjuk a witch ismerete nélkül ezt a nevet egy könyvben olvassa, valszeg elsőre Kálebnek ejtené, mert ez lenne a kézenfekvő, de szerintem maradjon/legyen inkább Kéjlöb!! :) Egyébként szal mégegy érdekesség, pl a Harry Potterben, amit olvastam , na, abban láttam először a Cedric nevet, nekem az kézen fekvő volt, hogy Kedriknek kell kiejteni, de amúgy Szedrik, a Witchben pedig még Szidriknek is mondták. :) De akkor gondolom inkább Kéjlöb lehet az angolosabb; de a Káleb is jó:):):) Ja meg amúgy amikor néztem azt a sorozatot, akkor nekem elképzelésem nem volt róla, hogy így hallás után hogyan lehet leírni, hogy Kéjlöb, de aztán egyszer megnéztem, vagy lehet, hogy a bátyámat kérdeztem meg, és akkor láttam/megtudtam, hogy Caleb:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!