Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Zabhegyező vagy Rozsban a fogó?

Zabhegyező vagy Rozsban a fogó?

Figyelt kérdés

Szerintetek melyik fordítást érdemes elolvasni annak,aki még nem olvasta a regényt?

Melyik fordítás hitelesebb?


2016. aug. 30. 11:15
 1/8 anonim ***** válasza:
12%
Fogalmam sincs, de ez a legsz.rabb könyv, amit valaha olvastam.
2016. aug. 30. 11:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

:D

És te melyik fordítást olvastad?:D

2016. aug. 30. 12:05
 3/8 anonim ***** válasza:
93%

A régit csak akkor olvasd el, ha szörnyülködni akarsz, ugyanis:


1. Borzalmasan eljárt felette az idő, 50 éve készült, a mai köznyelvre, pláne szlengre távolról sem hasonlít a szöveg. Úgy viszont elég nehéz a szereplőkkel azonosulni.


2. Az eredeti fordító már a maga idejében sem volt képben, könyvből tanulta az angolt, de nem elég alaposan. Idiómák tömkelegét fordította félre, mert nem ismerte a köznyelvet, ahogy az amerikai kultúrát sem. Hírhedten ócska fordítói munka, tökéletes elrettentő példa: minden hibát elkövet, amit nem szabadna.


A Rozsban a fogót nem olvastam, 15 éve sajnos csak a régi változat volt még, de a Zabhegyezőnél sehogy sem lehet rosszabb. Úgyhogy nem is kérdés.

2016. aug. 30. 12:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

Én csak a Zabhegyezőt ismerem (nem is tudtam amúgy, hogy van új), de nekem az tetszett.

Olvasd el mindkettőt, és hasonlítsd össze. Érdekel a véleményed. Nem olyan hosszú, hogy ezen kelljen dilemmázni, ha érdekel.

2016. aug. 30. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
100%
a rozsban a fogó a szöveghűbb, én a régit olvastam, nem lett a kedvencem, de sok ismerősöm a rajongója lett
2016. aug. 30. 13:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
91%

A régi fordítással csak két gond van.

Az egyik, hogy a fordító sem ismerhette rendesen az amerikai kultúrát, de az 50-es, 60-as évek átlagmagyarja számára még akkor sem tudta volna érthetően megfogalmazni, ha ismeri. Ezért mai szemmel nagyon gagyi leírások vannak benne.

A másik, hogy akkori amerikai szleng (amiben a regény íródott) már önmagában is nehezen ültethető át magyar nyelvre, de ma már az is nehezen érthető.

Szóval bár az új fordítást nem olvastam, szerintem az jobban visszaadhatja az eredeti szöveget, még úgy is, hogy láttam néhány részlet összehasonlítását, és azok között volt ahol a régebbi fordítás ötletesebb és értelemszerűbbnek tűnt számomra.

Egyébként szerintem maga a regény sem igazán élvezetes olvasmány.

2016. aug. 30. 21:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem Salingernél mindegy. Nem akarok értekezni arról, hogy a műfordítás az újraköltés, de tanulságos megnézni, amint a Romeo és Júliában az elején élcelődnek az ifjak, aztán egészen semmi köze nincs Shakespeare és Kosztolányi szavainak egymáshoz.

Ha összehasonlítom a két Salinger fordítást, akkor éppolyan kortalannak, ósdinak vagy modernnek érezhetem mindkettőt, arról nem is beszélve, mikor murisan keresztben majdnem ugyanazokat a szavakat használják, például


régi: kinyitotta rádiót > > > halkra csavarta

új: felcsavarta a rádiót > > > lehalkította


Salingernek sodrása van - akinek számára van.

2016. aug. 30. 22:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
66%
Én a zabhegyezőt olvastam, de nagyon tetszett. Tudtam azonosulni a főszereplővel, hogy nem találja a helyét ebben a lesújtó, abszurd társadalomban és mindenben a rosszat látja, "meg minden."
2017. jan. 3. 22:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!