Valaki segitene latinban?
Laesio membranae tympani propter corpus alienum apparet.
Ezt a mondtatot kéne leelemzni, és forditani helyesen.
Laesio, laesionis, f, III. decl: sérülés
membrana, membranae, f, I. decl: hártya
tympanum, tympani, n, II. decl: dob
propter: miatt, mert
corpus, corporis, n, III. decl: test
alienus, aliena, alienum: idegen
apparet: jelenlét (kb.)
sérülés hártyáé dobé miatt test idegen jelenlét
A dobhártya sérülése idegen test jelenléte miatt.
Az apparetben nem teljesen vagyok biztos, körülbelül ilyesmit jelent, de a többi a színtiszta igazság.
A fordítás úgy van, ahogy írták.
A laesio marad nominativusba.
Minek a sérülése? A hártyának? Minek a hártyája? A dobüregnek, szóval ezek genitivusba kerülnek. » membranae tympani
A propter ponzata accusativus, ezért a corpus, corporist acc.-ba rakod, ami corpus marad, mert semlegesnemű. Az alienus 3-at egyezteted a főnévvel, ezért alienum lesz. Az apparet pedig ige.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!