Hogy van a magyar fordítása ennek a két német viccnek?
1.In Der Schule. "Hast Du gehört? Unser Direktor ist gestorben."
"Ja, und ich frage mich die ganze Zeit, wer da mit ihm gestorben ist."
"Wieso mit ihm?"
"Na, in der Anzeige stand doch: Mit ihm starb einer unserer fähigsten Mitarbeiter..."
2."Wenn ich sage: Ich habe zu Mittag gegessen, was ist das für eine Zeit?" fragt der Lehrer.
"Eine Mahlzeit", weiß Hans-Peter.
Nem pontos fordítások, hogy vicces(?:)) maradjon:
A suliban:
-hallottad? Meghalt az igazgató.
-Igen, de folyton azon jár az eszem, hogy ki lehetett a másik aki meghalt.
-Milyen másik?
-Hát a búcsúcédulán az állt: meghalt vele az egyik legképzettebb munkatársunk.
2.Ha azt mondom: pörköltet (bármi mást) ettem, akkor az milyen időben van?
-Ebédidőben , - tudja Hans-Peter.
zu Mittag essen = ebédelni
Ich habe zu Mittag gegessen. = Ebédeltem.
Hör' mal, meine Hund ist gestern explodiert.
Was!? Wie?
Er hörte auf Befehle, ich habe ihn nur gesagt: Goofy, Platz!
Kedves 5-ös! Dehogy vágta volna... :-)
Ebédeltem. - Milyen időben van? - Ebédidőben.
Így is jó, szerintem... :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!