Mik a hibák ezekben az angol mondatokban? (helyesírási) A google ugye nem jól fordítja én pedig próbálok mondat fordítást gyakorolni.
Advices
Sometimes you win, sometimes you learn but you never lose because you are not a loser.
You can’t afraid of from the death if you have nothing to keep in the life.
You need to fall before you fly.
Learn the play rules and play but better than everybody.
Sometimes you have to sacrifice the battle to win the war.
The peoples are believes what they wanna.
You can’t give up because always have another option.
You can’t save anybody while you don’t save yourself.
Be careful who you trust, the devil was an angel.
I think everything gonna be easier if we forget something.
If plan “A” didn’t work the alphabet has 25 more letters. Stay cool.
Everyone have their own secrets.
Shoot for the moon because even if you miss it you will land among the stars.
The secrets are our weaknesses.
Break the rules. The life is too short to act right.
Never give up. You can’t see the rainbow without rain.
Fall seven times, stand up eight.
Never let anybody to control your life instead of you.
1. but helyett though jobban illene
2. You can't be afraid of death (be afraid of a teljes kifejezés, utána a tárgy), i you have nothing that keep you alive (nincs semmi sem, ami életben tart)
6. Itt a people szót kell használni, a peoples népeket jelent, és nem áll előtte névelő. Olyan meg pláne nincs, hogy are believes, vagy folyamatos, vagy egyszerű jelen:
People believe (mert a people mint a children önmagában többes számban van)
7. A You can't azt jelenti, hogy nem vagy képes rá, itt pedig inkább a nem teheted, nem szabad értelemben használnád: You must not talán megfelelőbb lenne
...because you always have an option.
8. You can't save anybody unless you save yourself as well.
9. the devil was an angel as well
10. I think everything would be easier if we forgot that one thing.
16. Talán jobban illene a "You can see no rainbow without rain" vagy "you can't see any rainbow witout rain"
Amúgy ne hidd, hogy ilyen nyelvész vagyok, vagy akármi, de sokat olvasok angolul, és ahol nem adtam nyelvtani magyarázatot az azért volt, mert tudom, mit akartál kifejezni vele, de angolul inkább úgy mondanák. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!