Miért van hogy néha az angolban az "up" szót a "le" szóként értelmezik mondatba foglalva? Honnan lehet tudni.
Nem lehet mindent szó szerint fordítani. Főleg az igekötőket nem, mert azok sokszor nem irányt jelölnek.
Pl: felmegy a padlásra --> itt tényleg "fel" (up), mert lentről indul, és fent fejezi be a cselekvést.
Pénzt felad --> itt a "fel" nem irányt jelöl.
Öcsém, te fordítva ülsz a lovon. Nem a magyar a minden nyelvek ősapja, hogy minden nyelv logikájának ugyanannak kell lennie.
Éppenséggel ahogy a magyarban az igekötők módosítják a szavakat, úgy az angolban is. Például a "becsap, hazudik" szó hogy jön össze abból, hogy "átver" (át + ver = hit + across).
Tehát valami magyarban egy adott logikával jön ki, angolban meg egy másikkal. Ezért kell megtanulni a másik nyelvet, mert nem az van, hogy minden ugyanolyan, csak a szavak mások. A logika is más.
Pl. a "make up" az "kibékül" (USA). Ugyanaz a helyzet, nem szabad szó szerint fordítani, mert valószínűleg más úton alakult ki a két kifejezés. Nálunk "kifelé" békülnek, náluk rendberakják a dolgokat, ami gyakran "felfelé" történik. (Clean up - kitakarít.)
Step up - odalép
Set up - alapít, létrehoz
stb.
Minden nyelvnek van egy saját logikája, amely azonban nyelvenként eltérő lehet.
Hogy honnan lehet tudni? Sehonnan, ezeket a szavakat meg kell tanulni. Vagy legalábbis nagyon kell érezni a nylev logikáját.
A magyarban és a németben van sok rokonság az elváló igék esetén (de azokat is inkább mi vettük át a németből, mint fordítva). Az angol vonzatos igék (phrasal verbs) teljesen más logika szerint működnek.
A "make up" egy tök jó példa erre, ahogyan már írták: magyarul szó szerint "felcsinál", ami nem éppen jó megoldás. Angolul ez az ige "kibékülni" vagy "(hasraütés szerűen) kitalálni".
I made that up.
Csak kitaláltam.
I made up to her.
Kiengeszteltem őt.
He always makes up to his boss.
Mindig nyal a főnökének. (nem tudok szebb magyar szót találni rá)
A "do up" ugyanúgy magyarra "felcsinálni"-ként fordítható szó szerint, de brit angolban ez a "begombolni valamit".
De hogy ne csak az angolra mondjak példát, németben az "aufmachen" szó szerint "felcsinálni", mégis a "kinyitni"-vel rokon értelmű.
Az előző vagyok, még hozzátenném, hogy a vonzatos igék a legnagyobbb nehézséget jelentik az angol nyelvben, szóval azt nem úszod meg, ha tényleg angolul akarsz tanulni.
De azért nem csak ilyen igék vannak, biztos találkoztál olyanokkal, amelyek nagyon szépen lefordíthatók tükörfordítással magyarra: ezekből van kevesebb.
Van olyan is, amelyik mindkettő lehet ("to hold sy up"). Szó szerint "feltartani" és van egy ilyen jelentése is, de a másik jelentése pl. "fegyverrel kirabolni". Megint másik jelentésben lehet "kitartani", pl. "He held up under the stress." - "Kitartott a stressz alatt." (értsd: elvégezte a dolgát hiba nélkül).
Ezeket nyelvi forrásokból lehet szépen megtanulni, ezekben sincs több logika, mint a magyar igekötőkben (ahol van logika a magyar igekötőben, ott általában az angoléban is van).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!