Gyors SEGÍTSÉG! Nem tudom, hogyan kell összehasonlítani őket?!? Van 2 nagyon rövid versem (4 sor) ezeket kellene összehasonlítani
Francia vagyok Párizs városából
mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,
s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,
és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz.
(Faludy György fordítása)
Francia vagyok, csak ez kellett,
Párizs szült (Ponthoise mellett);
Rőf kötél súgja majd fejemnek,
Hogy mi a súlya a fenekemnek.
(Illyés Gyula)
Ezeket kellene összehasonlítanom, sűrgősen, kérlek titeket, ne írjatok offokat, köszi :)
Nézd mely melyiknek milyen az üteme.
Melyik hány szótagból álló sorokat használ.
Milyen rímek vannak benne (abab / aaa'a')
Hangleejtést is meg lehet nézni melyik használ mélyebb hangokat, és melyik vidámabb magasabbakat.
Hogy bánik a szavakkal, a fenekem vs seyyem nem véletlenül írta Villon a trágárabbat.
Elsőnél a kép alkotás (piszkos mélybe vész) elég erős, míg másiknál az üres tényközlő semmitmondás pöffeszkedik.
Az, hogy a kötél min lóg mindig egy tágabb kitekintést, egy szélesebb szemléletet mutat, mintha csak a kötélen belüli világra figyel az akasztófa virág. Ezért IGY fordítása depresszívebb, míg FGY fordítása gúnyosabb, vidámabb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!