Valaki le tudná nekem fordítani ezeket rövid német szövegeket?
Jó estét! Hol lehet itt mozi jegyet venni?
A közelben van egy mozi, de ma nincsen nyitva.Már elmúlt 11 óra!
Holnap kiállításra megyünk. Te is jössz?
ó,Sajnos a holnap nekem nem jó, otthon kell maradnom.
Kár, akkor felhívom Mártát, ő biztosan ráér.
Jó ötlet.
Még csak öt óra van. még elmehetünk az internet kávézóba.
Szívesen jövök. Lehet ott enni is?
Igen, a szendvics és a fagylalt is nagyon jó, viszont alkohol nincsen.
Nem baj, én sohasem iszom alkoholt.
Köszönöm annak aki segít :)
Guten Abend! Wo kann man hier Kinokarte einkaufen?
In der Nähe gibt es ein Kino, aber es ist nicht mehr geöffnet./A közelben van egy mozi, de már nincs nyitva!/
Schon ist es 11 Uhr vorbei!
Morgen gehen wir auf eine Ausstellung. Kommst du auch?
Oh, der Morgen ist für mich leider nicht gut, ich muss zu Hause bleiben.
Es ist schade, dann rufe ich Marta an, sie hat Zeit sicher.
Sie ist eine gute Idee. vagy csak: Gute Idee.
Es ist erst fünf Uhr, wir können noch in das Internet Cafe weggehen.
Ich komme gern. Kann man dort auch essen?
Ja, den Sandwich und das Eis gibt es auch sehr gut, dagegen gibt es keine Alkohol. Macht nichts, ich trinke nie Alkohol.
Ha valami nem jó, akkor valaki javítsa ki, legyen szíves! Én is csak most ismerkedem a német nyelvvel.
Kedves kérdező! Ezek a kérdések a Start Neu 7. leckéjéből vannak, ott pedig az a mondat szerepel, amelyet én lefordítottam. Itt szerintem pontosan a nicht mehr gyakorlása a cél, amely azt jelenti, hogy már nem.
Üdv.
Szia!
Szerintem nem jó helyre tetted.
Próbáld meg a Közoktatás - Nyelvek rovatban.
Én írtam neked a választ, de mivel lefikázták, ezért engem is érdekel, hogy egy kezdő szintnek ez miért nem jó.
Azt már észrevettem, hogy a szendvics és az alkoholnál nem kell es gibt, mert nem általános alany.
Örülnék, ha valaki lefordítaná kezdő szinten, mert a kérdések azok.
„Wo kann man hier Kinokarte einkaufen?”
Az ’einkaufen’ jelentése bevásárolni, csak általános értelemben használják, pl. elmegyek bevásárolni, mikor mész bevásárolni stb. Ha konkrét dolog vásárlásáról van szó, akkor a ’kaufen’ igét kell használni. És a mozijegyet is többes számba kell tenni.
„Schon ist es 11 Uhr vorbei!”
A szórend sem jó. Én úgy mondanám: Ei ist schon nach 11 (Uhr).
„Es ist schade, …”
Ez nyelvtanilag ugyan jó, de egyszerűsíthető: Schade,…
„…, sie hat Zeit sicher.”
Megint a szórend: , sie hat sicher Zeit.
„Sie ist eine gute Idee.”
Ez azt jelenti, hogy Ő egy jó ötlet, még magyarban is sántít kissé. Maradjunk a ’Gute Idee’ verziónál.
„Es ist erst fünf Uhr, wir können noch in das Internet Cafe weggehen.”
A ’weggehen’ jelentése ugyan elmenni, de abban az értelemben, hogy egy meghatározott helyről eltávozni. Ebben az esetben a ’gehen’ ige megfelelőbb.
Mellesleg az idővel kapcsolatban, ha egyértelmű, hogy az időről van szó, akkor el szokták hagyni az ’Uhr’ szócskát.
„Ja, den Sandwich und das Eis gibt es auch sehr gut, …”
Az ’es gibt’ jelentése létezik. Én ezt a részt inkább úgy mondanám: Sie haben sehr gute Sandwiches und Eis … (Nekik nagyon jó szendvicseik és fagylaltjaik vannak). De ha nagyon ragaszkodtok a szó szerinti fordításhoz: Sandwich und Eis is sehr gut …
„… dagegen gibt es keine Alkohol.”
A ’dagegen’ jelentése ezzel szemben, az ’aber’ jobban illik ide, viszont akkor a szórend is változik: … aber es gibt kein Alkohol (mellesleg az alkohol hímnemű főnév).
Puff neki! Ebben a webfordító is ludas, mert az ő segítségét is kértem.
Ezután jobban figyelek rá, hogy mi a helyes szórend.
Nagyon szépen köszönöm.
Még egy kérdésem van:
Ha az alkohol hímnemű, akkor az es gibt tárgyesetet vonz, ugye? Ebben az esetben keinen Alkohol?
Köszönöm, ha még erre válaszolsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!