Mi a különbség a fordítás és a műfordítás között?
A fordítás általában szóról szóra adja vissza, amivel sokszor elveszik az adott írás művészi értéke.
A műfordítás sokkalta nehezebb, ugyanis pl egy verset versként ad vissza, ahol megvannak a rímek, egyéb művészi eszközök.
A fordításhoz nyelvtudás kell.
A műfordítás pedig irodalmi műveknél van (ezért mű-fordítás), a műfordítónak is kell irói/költő érzék is.
Olyat is hallottam, hogy a művet lefordította valaki (aki a nyelvtudását adta), majd utána egy író megfogalmazta, hogy elég művészi legyen.
A fordítás a tartalmat adja vissza lehetőleg minél szöveghűbben.
A műfordítás a művészi tartalmat is. Amiben lehet rím, időmérték, hangulat, formai elemek, és még ezer apróság, ami egy laikusnak föl sem tűnik. Néha két fordító teljesen mást lát az eredeti műben, és ettől a műfordításaik is eléggé eltérnek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!