Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Miért nehéz külföldön nyelv...

Miért nehéz külföldön nyelv nélkül boldofulni ha az okos eszköz mindent lefordít?🧐

Figyelt kérdés
Külföldre költöznék de nem tudom a nyelvet- Ez tart vissza rengeteg embert. Én ezt nem is értem.
ma 12:53
 1/9 Mojjo ***** válasza:
100%

Majd fogod érteni, ha tényleg kiköltözöl. A fordítózás összehasonlíthatatlanul lassabb, macerásabb, bőven nem is mindig van lehetőséged a használatára, meg ha van is, vastagon elő fog fordulni, hogy a beszélgetőpartnered nem szívesen beszél egy telefonba, ahelyett, hogy neked beszélne - a pötyögést meg inkább hagyjuk is.

Összességében szopás, ha nem beszéled az adott ország nyelvét és borzasztóan beszűkíted a saját lehetőségeiket. Ha kiválóan beszélsz angolul, az pár helyen valamennyire ki tud segíteni (Hollandiában, Norvégiában stb stb), van ahol meg semennyire kb (Olaszországban, Spanyolországban stb.). De hatalmas szívességet teszel magadnak, ha megtanulsz az adott ország nyelvén.

Ha meg még angolul sem beszélsz, vagy nem jól, akkor eléggé hülyén fognak nézni rád.

ma 13:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

Azért a norvégoknál sem annyira segít, de pl. Holland amit említesz vagy Dán ott elboldogulsz angollal.

Alaptudást megszerezni bárhol könnyű, komolyabbakra meg ott a fordító és diktálsz.

Ha meg kint élsz, ragad rád úgyis.

ma 13:09
 3/9 A kérdező kommentje:
Hozzátenném, én Ausztriába mentem ki alap némettel és egész jól elboldogultam. Azóta már középszinten beszélek. Angolul nem tudok de nem is kellett.
ma 13:10
 4/9 anonim ***** válasza:
89%

Dolgoztam külföldiekkel.

Néha olyanokat hozott a google fordító, hogy félelmetes.

Hasonló jelleggel mikor mi mondtunk valamit az ő nyelvükre fordítva akkor vagy nevettek, vagy kiült a pánik az arcukra, hogy ez most mi??

A google fordító nem igazán alkalmas fordításra, pláne ha van benne némi szaknyelv is. Valamilyen szinten érteni kell a nyelvet, szaknyelvet, legalább néhány szót.

ma 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:
A google fordító egy kalap foss
ma 13:28
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

Mert a legjobb fordítók is igazából csak egyszerű tőmondatokkal igazan megbízhatóak. Komolyabb nyelvtani szerkezetekbe, szlengbe, tájnyelvbe, szakszavakba, összetett mondatokba nagyon csúnyán bele tud törni a bicskájuk.

Arról nem is beszélve, hogy a rengeteg hiba mellett lassú, macerás, amit a helyiek se nagyon fognak tolerálni. Egy turistától, akivel egyszer találkoznak, még elmegy, de pl ha megélni, dolgozni szeretnél ott, minden munkáltató el fog hajtani. De még ismerkedés, barátkozás terén se lesz rád kíváncsi a kutya se.

ma 13:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:
Nekem nem kell hatos.
ma 13:45
 8/9 anonim ***** válasza:
100%

Az "okos eszköz" szükség esetén segíthet, de a normális kommunikáció helyett nem ér semmit. A fordítások igen sok esetben elég hibásak, mire kigubancolják, mit is akart a másik, addigra a legtöbb esetben megunja a másik fél, ott hagy, nem foglalkozik veled.

Emellett egy beszélgetés során a nonverbalis közlések is sokat számítanak, ha egy eszközbe írogatsz, akkor ilyen nincs.

ma 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 2*Sü ***** válasza:
100%

> az okos eszköz mindent lefordít?


Nem mindent, hanem mindent, amit bevitelként meg tudsz neki adni. Én keresek a boltban mosogatószert. Felnézek, és látom, hogy melyik sorban vannak a tisztítószerek. Oké, van olyan program, ami képen látható szövegeket is képes fordítani, de folyamatosan azt használni macerás. Főleg, ha éppen vásárlás közben jön egy hívás, és amúgy a bevásárlólistádat is a telefonon vezeted.


Léteznek hang alapú fordítók is. Ezek egész jól működnek, ha ketten beszélgettek egy csendes szobában. De ha egy asztaltársaságnál két ember egymás szavába vágva, egyszerre beszél, miközben meg a melletted ülő fennhangon mással beszél, amit az agyad tud ignorálni, de egy fordítószoftver nem, azzal egy hang alapú fordító nem fog boldogulni.


Ráadásul a nyelv eléggé pongyola is, meg eléggé függ nem nyelvi kontextusoktól is. „A fiú az ablakban nézte ahogy a lány befordult a sarkon, és tudta, hogy utoljára látta őt. Mély szomorúság lett rajta úrrá.” Mondja a szöveg. De kin lett úrrá mély szomorúság? A fiún vagy a lányon? Ha angolra fordítom he vagy she? Ez nem a szöveg betűiből derül ki, hanem abból, hogy értelmezzük a szöveget, és az a valóságból vett modellünkkel egybevetve értelmezzük.


Vagy pl. piroson akarsz átmenni a zebrán és hajszál híján elüt egy autó. A másik csak annyit mond: Barom! Azt a kontextus adja meg, hogy ezt nem „szarvasmarha”-ként kell fordítani, hiszen nem azért mondta, mert egy négylábú emlős állatot látott, és erre akarta felhívni a figyelmedet, függetlenül az úttestre való lelépésedtől. Itt „idióta”-ként kell fordítani, mert az adott szituációban nagy valószínűséggel ezt jelenti.


Sokszor van egy adott jelentés, amire két nyelvnek megvan a maga szava, viszont az adott szónak vannak csak az adott nyelvre jellemző jelentésárnyalatai. Pl. a négyzetek által határolt szabályos test neve magyarul a kocka, angolul a cube. De nálunk a dobókockát is szoktuk röviden kockának hívni. A dobás angolul throw. Nos akkor meg is van a kockadobás fordítása: cube throw(ing). Az angol meg pislog, mert ők a dobókockára a pörgetést (roll) igét használják, tehát náluk a kockadobás dice roll(ing). Ráadásul magyarul kockának hívják műszaki területekre, főleg az informatikára erős érdeklődést mutató embert. Ennek az angol megfelelője a geek. Ha most a „Te egy kocka vagy” fordításaként a „You are a cube” születik meg, akkor a másik fél pislogni fog, hogy vajon mire is gondolhatott a költő. Márpedig az, ami írásban vagy beszédben elhangzik az csak ennyi, a többi, ami alapján mérlegelni lehetne a „kocka” szó fordítását nem szóbeli, nem írásbeli, hanem egyéb kontextus lenne, amivel egy fordító nem tud mit kezdeni. Az eszközeink koránt sem okosak annyira még, amennyire itt okosnak kellene lenni.


Meg van azért egy technikai probléma is. Ha folyamatosan használod mondjuk a mobiltelefonodat fordításra, az igencsak meríteni fogja az aksit. Lehet délután 2-re már lemerül a telefonod, holott itthon simán lenne még 50%-os töltöttséged késő este is.


Nyilván ha fordítóeszközöket kell használnod, az mindent nehézkesebbé, körülményesebbé, lassabbá tenne, így óhatatlanul hátrányban leszel azzal szemben, aki megtanulta az adott nyelvet, pláne azzal szemben, aki az anyanyelvén kommunikál. Aligha fogsz DeepL-lel, meg fordításra használt ChatGPT-vel sem állást találni (maximum olyat, ahol nem nagyon kell se olvasni, se beszélni), se kényelmes hétköznapi életet élni, se jól beilleszkedni egy baráti társaságba.


~ ~ ~


> de pl. Holland amit említesz vagy Dán ott elboldogulsz angollal.


Hát de ez feltételezi azt, hogy az angolt valamilyen szinten beszéled fordító nélkül is, azt az angolt, ami általánosan használt közvetítő nyelv. De ha én történetesen mondjuk németül tudok, és Portugáliába akarnék kiköltözni, akkor sokra nem megyek a német tudásommal.

ma 15:11
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!