Mit gondoltok: előbb-utóbb ki fogják váltani a tolmácsokat/fordítókat a különböző fordítóprogramok?
Egy korrekt fordításhoz – mivel a nyelv elég hiányos – egy komplett mesterséges intelligencia kellene, ami ráadásul ismeri a szokásainkat is. Különben mindig lesznek – amúgy teljesen hétköznapi – mondatok is, amiket egyszerűen nem lehet a megfelelő támpont nélkül helyesen lefordítani.
Pl. Megetettem a kukoricát a tyúkokkal. Érthető. A kukorica volt az, amit a tyúkok ettek meg.
De: Megetettem a tyúkokat a kukoricával. Szintén érthető. Ugyanazt jelenti, mint az előző mondat, pedig pont fordítva fejezi ki. Viszont más nyelvben már nem biztos, hogy a kettő felcserélhető.
Vagy: Ő csak ott állt, miközben a szoknyáját lengette a szél. Oké, magyarban nincsenek nemek. De az angolban el kellene dönteni, hogy „he”, vagy „she”, és ez pusztán a mondat elemzéséből nem derül ki, ehhez tudni kell, hogy a kultúránk olyan, amiben a nőnemű egyedek viselnek szoknyát, ezért ez az alapértelmezett.
Vagy: „Ő csak ott állt az ablakban, látta ahogy a lány végleg eltűnik az őszi ködben, miközben az utcazenész éppen elhallgatott. Nagyon szomorú volt.” Ki volt szomorú? A – feltételezhetően – fiú, aki ott állt az ablakban? A lány, aki eltűnt az őszi ködben? Az utcazenész? Értjük, hogy az ablakban álló fiú, mert értjük a kontextust, hogy mit ír le ez a pár mondat, hogy egy végső elválásról lehet szó, talán egy szerelmi történet végéről, ezért is feltételezzük, hogy fiú. De egy csomó dolgot feltételezünk csak, és egyébiránt mindenki hasonló módon, így nincs is ezzel gond, de racionálisan átgondolva ezek a feltételezések nincsenek benne a szöveg szavaiban, és tulajdonképpen észre sem vesszük, hogy nincs benne.
Ha viszont lesz egy tanult mesterséges intelligenciánk, akkor valószínű, hogy nem fordításra fogjuk használni. Ha meg már eljutunk addig, hogy fordításra használhatnánk, már talán nem lesz ki között fordítani, mert a lényegi tevékenységet már gépek, robotok csinálják. Nem kell fordítani egy robot portás és egy vendég között, mert miért ne beszélhetne a robot portás 120 különböző nyelven.
2xSÜ példái annyiban sántítanak kicsit, hogy ezek egy embernek sem lennének feltétlenül egyértelműek, tehát nem a fordító kilététől függnek. Egy intelligens (jövőbeli) fordítógép elmélázna rajtuk, de a legtöbb ember is megakadna egy pillanatra, vagy a saját értelmezésében fordítaná, ami egyáltalán nem biztos, hogy helyes.
Művészi fordításokat valóban nem lenne jó gépekre bízni, de a jövőben elképzelhető olyan mesterséges intelligencia, ami ismeri a kulturális és egyéb emberi vonatkozásokat, és képes más nyelven visszaadni a verbális információkat. Valószínűleg nem a közeljövőben, de elméletben lehetséges.
Persze ez már átvisz minket a mesterséges intelligencia témába, ami nagyon nagy téma és maga a tudományág is még nagyon gyerekcipőben jár.
> 2xSÜ példái annyiban sántítanak kicsit
Ezt most úgy érted, hogy nem a legjobb példákat hoztam fel, vagy úgy, hogy a példáim bicegve járnak? Csak mert egy másik nyelven ugye nem biztos, hogy a példák sántítani szoktak, hanem ezt egészen máshogy fejezik ki. ;-)
"Csak mert egy másik nyelven ugye nem biztos, hogy a példák sántítani szoktak"
Egyszer talán eljutnak oda, hogy lesz egy hosszú szótáruk a kifejezésekről, és azok megfelelőjéről más-más nyelveken.
#6: Egy ilyen valóban hasznos lenne, viszont megint kéne egy mesterséges intelligencia, ami eldönti, indokolt-e a kifejezést kifejezésként használni. Lásd 2xSü hozzászólását, amiben pont a kétértelműségre játszott rá, arra, hogy a kifejezés nem csak azt jelentheti, hogy valami hibás, hanem egy művészi megszemélyesítést is. Adnék pár másik példát is (nem azért, mert azt hiszem, nem értetted meg ebből is, csak éppen nagyon unatkozom, és egy ilyenen gondolkodni jólesik):
Most ugrik a majom a vízbe: Megtörténhet, hogy éppen arról olvasol dokumentációt, hogy egy sci-fi akciófilm melyik jelenetében mi történik, és egy ilyen filmben miért ne szerepelhetne egy úszó majom?
Az a hamiskártyás úgy becsapott téged, mint a szél a budiajtót: Ismét a kétszeres jelentésre játszik rá.
Egyszer volt Budán kutyavásár: Na ezt el sem tudom képzelni, hogy fordítanám le más nyelvre, és főleg, hogy hogy tenne egy program különbséget aközött, hogy a történelemtanár éppen kuriózumként elmeséli a szólás történetét a diáknak, vagy arra utal, hogy a diák már nem tudja kijavítani a rossz jegyét, mert lógott a javítófelmérő írásakor.
Van még az a hülye vicc, mikor megy a szélesszájú kisbéka, és találkozik az öszvérrel, akinek az anyja szamár, apja ló, aztán a farkaskutyával akinek az anyja farkas, az anyja kutya, és aztán a lódarázzsal, és annak csak annyit mond: "Na szivasd anyádat!" Ismét, a magyar nyelv olyan ékköve, amit aligha lehet lefordítani, kell keresgélj hasonló szóösszetételek után a nyelvben, amire fordítasz, és reménykedsz, hogy találsz egy ilyent.
Dragomán György: Máglya c. mesterművét fejeztem be, érdekes mozzanat, mikor a főszereplő kislány azt hallja, a szél így susog: "esnemür". Kicsit később maga elé motyogja ezt a halandzsa szót többször, és megérti. Nincsen leírva a "nem üres" kifejezés menet közben, én is csak akkor jöttem rá, mire gondol, mikor párszor elmondtam magamban. Ez még egy kifejezésszótárban sem hiszem, hogy helyet kapna.
Álljon itt egy angol nyelvű példa is, személy szerint humorosnak tartom, és jelzi, hogy nem csak a magyar nyelvben vannak ilyen aranyos(?) szókettősségek(ha ez a szó nem helyes, kérem valaki javítson ki):
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!