Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Ismertek Claude François...

Ismertek Claude François számokat? Vannak olyanok, amelyeket magyarra is lefordítottak?

Figyelt kérdés

Ha igen, ki énekli?

Linkkel együtt, ha lehet.



2014. aug. 14. 08:50
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
Én Claude François-tól egyedül a Cette année-là c. számot ismerem. Viszont magyar adaptációról nem tudok.
2014. aug. 14. 09:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
De ha gondolod, lefordítani lefordítom neked.:)
2014. aug. 14. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

Megköszönném! :)

A "Comme d'habitude" című dalt nem ismered? Állítólag rengeteg nyelvre lefordították, és Sinatre is énekelte, My Way címmel.

Úgy hallottam, tulajdonképpen akkor futott be.

Mindenesetre köszönöm a gyors választ!

2014. aug. 14. 10:25
 4/11 anonim ***** válasza:

A Comme d'habitude-öt nem ismerem, de ha szeretnéd, megpróbálom lefordítani azt is.

Most el kell mennem, de valamikor délután/este visszajövök és leírom a szöveget/szövegeket magyarul.

2014. aug. 14. 10:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Előre is köszönöm!

Megtennéd, hogy a francia dalszöveggel együtt küldöd el őket? Persze, csak ha van időd! Régen tanulsz franciául?

2014. aug. 14. 12:50
 6/11 anonim ***** válasza:

Persze, itt a Cette année-là:


Franciául:


Cette année-là

Je chantais pour la première fois

Le public ne me connaissait pas

Quelle année cette année-là


Cette année-là

Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes

Et dans mon coins je chantais belle, belle, belle

Et le public aimait ça


Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent

Et moi ma chanson disait marche tout droit


Cette année-là

Quelle joie d'être l'idole des jeunes

Pour des fans qui cassaient les fauteuils

Plus j'y pense et moins j'oublie


J'ai découvert mon premier mon dernier amour

Le seul le grand l'unique et pour toujours le public


Cette année-là

Dans le ciel passait une musique

Un oiseau qu'on appelait Spoutnik

Quelle année cette année-là


C'est là qu'on a dit adieu à Marilyn au coeœur d'or

Tandis que West Side battait tous les records


Cette année-là

Les guitares tiraient sur les violons

On croyait qu'une révolution arrivait

Cette année-là


C'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé

C'est le même métier qui ce soir recommence encore


C'était l'année soixante deux

C'était l'année soixante deux

C'était l'année soixante deux

C'était l'année soixante deux



Magyarul:


Abban az évben

Énekeltem először

A közönség nem ismert engem

Micsoda év is volt az az év


Abban az évben

A rock and roll kezdte nyitogatni a szárnyait

Én pedig azt énekeltem, hogy szép, szép, szép

És a közönség szerette


Akkor már a Beatles négy

sikkes fiú volt

És nekem meg a dalom azt mondta "Haladj előre/tovább"


Abban az évben

Micsoda öröm volt a fiatalok bálványának lenni

A fanoknak, akik széttörték a foteleket

Minél inkább rá gondolok, annál kevesebbet felejtek


Felfedeztem az első, az utolsó szerelmem

Az egyedülit, a nagyot, az egyetlent és mindörökké a közönséget


Abban az évben

Az égen szállt egy zene

Egy madár, akit úgy hívtak Szputnyik

Micsoda év is volt az az év


Akkor intettünk búcsút az aranyszívű Marilynnek

Mialatt a West Side verte az összes rekordot


Abban az évben

A gitárok lőtték a hegedűket

Azt hittük, hogy forradalom jön

Abban az évben


Ez tegnap volt, de ma sem változott semmi,

Ez ugyanaz a munka, ami újrakezdődik még


Ez volt a 62-es év

Ez volt a 62-es év

Ez volt a 62-es év

Ez volt a 62-es év



Franciául jobban hangzik, nem vagyok túl jó fordító, úgyhogy pár helyen kicsit magyartalan, de azért magyarul is egész értelmes lett szerintem.:D Holnap leírom a "Comme d'habitude"-öt is.

És régóta tanulom a nyelvet, több mint 10 éve.

2014. aug. 14. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 A kérdező kommentje:

Nem is tudok mit szólni...

És még Te szerénykedsz, hogy nem tudsz jól magyarra fordítani???

Ez egyszerűen remek!

Lenne pár kérdésem, ha nem haragszol:


A "Cette année-là"-t "abban az évben"-nek fordítod. Nem ebben az évben a cette miatt?

"C'est le même métier qui ce soir recommence encore" (Ez ugyanaz a munka ami újrakezdődik). A ce soir nem ma este?


Gondolom, ezeket a jobb fordítás miatt magyarosítottad, hát mégegyszer nagyon köszönöm, és várom a következő dalt, ha lesz egy kis időd!

Úgy látom, érdemes franciául tanulni, remélem, veszed is valami komoly hasznát, mert nagyon rendes vagy! :)

2014. aug. 14. 18:22
 8/11 anonim ***** válasza:

A "ce soir"-t véletlen hagytam ki, de igen, az a "ma este".


A "cette année-là" pedig "abban az évben"-t jelent a "là" miatt. Ezt majd tanulni fogod később. Ha teszem azt összehasonlítod, hogy "ebben az évben" meg "abban az évben" mi volt, akkor "cette année-ci", ill. "cette année-là", meg az is befolyásolja, hogy múlt időben van. De hosszú lenne leírni, majd elmagyarázza a tanárod, nem szeretném túlbonyolítani.:)


És igen, hasznát veszem bőven, úgyhogy beválik. És köszi, akkor csak nekem tűnt kicsit magyartalannak.:)

Holnap küldöm a másikat is.

2014. aug. 15. 00:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:

Na itt a Comme d'habitude is:


Franciául:


Je me lève et je te bouscule

Tu n’te réveilles pas

Comme d'habitude

Sur toi je remonte le drap

J'ai peur que tu aies froid

Comme d'habitude

Ma main caresse tes cheveux

Presque malgré moi

Comme d'habitude

Mais toi tu me tournes le dos

Comme d'habitude


Alors je m'habille très vite

Je sors de la chambre

Comme d'habitude

Tout seul je bois mon café

Je suis en retard

Comme d'habitude

Sans bruit je quitte la maison

Tout est gris dehors

Comme d'habitude

J'ai froid, je relève mon col

Comme d'habitude


Comme d'habitude, toute la journée

Je vais jouer à faire semblant

Comme d'habitude je vais sourire

Comme d'habitude je vais même rire

Comme d'habitude, enfin je vais vivre

Comme d'habitude


Et puis le jour s'en ira

Moi je reviendrai

Comme d'habitude

Toi, tu seras sortie

Pas encore rentrée

Comme d'habitude

Tout seul j'irai me coucher

Dans ce grand lit froid

Comme d'habitude

Mes larmes, je les cacherai

Comme d'habitude


Comme d'habitude, même la nuit

Je vais jouer à faire semblant

Comme d'habitude tu rentreras

Comme d'habitude je t'attendrai

Comme d'habitude tu me souriras

Comme d'habitude


Comme d'habitude tu te déshabilleras

Comme d'habitude tu te coucheras

Comme d'habitude on s'embrassera

Comme d'habitude


Comme d'habitude on fera semblant

Comme d'habitude on fera l'amour

Comme d'habitude on fera semblant


Magyarul:


Felkelek és meglöklek

Nem ébredsz fel

Szokás szerint

Visszaterítem rád a takarót

Félek, hogy fázol

Szokás szerint

A kezem simogatja a hajad

Szinte magam ellenére (saját akaratom ellenére kicsit magyarosabban)

Szokás szerint

De te hátat fordítasz nekem

Szokás szerint


Szóval nagyon gyorsan felöltözöm

Kimegyek a szobából

Szokás szerint

Tök egyedül megiszom a kávém

Késésben vagyok

Szokás szerint

Zajtalanul elhagyom a házat

Kint minden szürke

Szokás szerint

Fázom, felemelem a gallérom

Szokás szerint


Szokás szerint, egész nap

Színlelést fogok játszani

Szokás szerint, mosolyogni fogok

Szokás szerint, még nevetni is fogok

Szokás szerint, végül élni fogok

Szokás szerint


És aztán a nap el fog menni

Én vissza fogok térni

Szokás szerint

Te már elmentél addigra

Még nem értél haza

Szokás szerint

Tök egyedül le fogok feküdni

Ebbe a nagy, hideg ágyba

Szokás szerint

A könnyeimet el fogom rejteni

Szokás szerint


Szokás szerint, éjszaka is

Színlelést fogok játszani

Szokás szerint, te haza fogsz jönni

Szokás szerint, én várni foglak

Szokás szerint, rám fogsz mosolyogni

Szokás szerint


Szokás szerint, le fogsz vetkőzni

Szokás szerint, le fogsz feküdni

Szokás szerint, csókolózni fogunk

Szokás szerint


Szokás szerint, színlelni fogunk

Szokás szerint, szerelmeskedni fogunk

Szokás szerint, színlelni fogunk

2014. aug. 15. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:

Igazán nagyon köszönöm! :)

Szép és igaz a francia szöveg is, és valóban remek a fordítás.

Állítólag akkor írta ezt Claude François, amikor France Gall elhagyta őt, ha jól emlékszem, Julien Clerc miatt.

Nagyon örülök, hogy ilyen szépen és húen lefordítottad nekem, sok örömöm telik benne! Nagyon szép dolog volt tőled.


Bonne nuit, dors bien, fais de beaux rêves!

2014. aug. 16. 21:43
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!