Ismertek Claude François számokat? Vannak olyanok, amelyeket magyarra is lefordítottak?
Ha igen, ki énekli?
Linkkel együtt, ha lehet.
Megköszönném! :)
A "Comme d'habitude" című dalt nem ismered? Állítólag rengeteg nyelvre lefordították, és Sinatre is énekelte, My Way címmel.
Úgy hallottam, tulajdonképpen akkor futott be.
Mindenesetre köszönöm a gyors választ!
A Comme d'habitude-öt nem ismerem, de ha szeretnéd, megpróbálom lefordítani azt is.
Most el kell mennem, de valamikor délután/este visszajövök és leírom a szöveget/szövegeket magyarul.
Előre is köszönöm!
Megtennéd, hogy a francia dalszöveggel együtt küldöd el őket? Persze, csak ha van időd! Régen tanulsz franciául?
Persze, itt a Cette année-là:
Franciául:
Cette année-là
Je chantais pour la première fois
Le public ne me connaissait pas
Quelle année cette année-là
Cette année-là
Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes
Et dans mon coins je chantais belle, belle, belle
Et le public aimait ça
Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent
Et moi ma chanson disait marche tout droit
Cette année-là
Quelle joie d'être l'idole des jeunes
Pour des fans qui cassaient les fauteuils
Plus j'y pense et moins j'oublie
J'ai découvert mon premier mon dernier amour
Le seul le grand l'unique et pour toujours le public
Cette année-là
Dans le ciel passait une musique
Un oiseau qu'on appelait Spoutnik
Quelle année cette année-là
C'est là qu'on a dit adieu à Marilyn au coeur d'or
Tandis que West Side battait tous les records
Cette année-là
Les guitares tiraient sur les violons
On croyait qu'une révolution arrivait
Cette année-là
C'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé
C'est le même métier qui ce soir recommence encore
C'était l'année soixante deux
C'était l'année soixante deux
C'était l'année soixante deux
C'était l'année soixante deux
Magyarul:
Abban az évben
Énekeltem először
A közönség nem ismert engem
Micsoda év is volt az az év
Abban az évben
A rock and roll kezdte nyitogatni a szárnyait
Én pedig azt énekeltem, hogy szép, szép, szép
És a közönség szerette
Akkor már a Beatles négy
sikkes fiú volt
És nekem meg a dalom azt mondta "Haladj előre/tovább"
Abban az évben
Micsoda öröm volt a fiatalok bálványának lenni
A fanoknak, akik széttörték a foteleket
Minél inkább rá gondolok, annál kevesebbet felejtek
Felfedeztem az első, az utolsó szerelmem
Az egyedülit, a nagyot, az egyetlent és mindörökké a közönséget
Abban az évben
Az égen szállt egy zene
Egy madár, akit úgy hívtak Szputnyik
Micsoda év is volt az az év
Akkor intettünk búcsút az aranyszívű Marilynnek
Mialatt a West Side verte az összes rekordot
Abban az évben
A gitárok lőtték a hegedűket
Azt hittük, hogy forradalom jön
Abban az évben
Ez tegnap volt, de ma sem változott semmi,
Ez ugyanaz a munka, ami újrakezdődik még
Ez volt a 62-es év
Ez volt a 62-es év
Ez volt a 62-es év
Ez volt a 62-es év
Franciául jobban hangzik, nem vagyok túl jó fordító, úgyhogy pár helyen kicsit magyartalan, de azért magyarul is egész értelmes lett szerintem.:D Holnap leírom a "Comme d'habitude"-öt is.
És régóta tanulom a nyelvet, több mint 10 éve.
Nem is tudok mit szólni...
És még Te szerénykedsz, hogy nem tudsz jól magyarra fordítani???
Ez egyszerűen remek!
Lenne pár kérdésem, ha nem haragszol:
A "Cette année-là"-t "abban az évben"-nek fordítod. Nem ebben az évben a cette miatt?
"C'est le même métier qui ce soir recommence encore" (Ez ugyanaz a munka ami újrakezdődik). A ce soir nem ma este?
Gondolom, ezeket a jobb fordítás miatt magyarosítottad, hát mégegyszer nagyon köszönöm, és várom a következő dalt, ha lesz egy kis időd!
Úgy látom, érdemes franciául tanulni, remélem, veszed is valami komoly hasznát, mert nagyon rendes vagy! :)
A "ce soir"-t véletlen hagytam ki, de igen, az a "ma este".
A "cette année-là" pedig "abban az évben"-t jelent a "là" miatt. Ezt majd tanulni fogod később. Ha teszem azt összehasonlítod, hogy "ebben az évben" meg "abban az évben" mi volt, akkor "cette année-ci", ill. "cette année-là", meg az is befolyásolja, hogy múlt időben van. De hosszú lenne leírni, majd elmagyarázza a tanárod, nem szeretném túlbonyolítani.:)
És igen, hasznát veszem bőven, úgyhogy beválik. És köszi, akkor csak nekem tűnt kicsit magyartalannak.:)
Holnap küldöm a másikat is.
Na itt a Comme d'habitude is:
Franciául:
Je me lève et je te bouscule
Tu n’te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude
Alors je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude
Comme d'habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude je vais sourire
Comme d'habitude je vais même rire
Comme d'habitude, enfin je vais vivre
Comme d'habitude
Et puis le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul j'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d'habitude
Comme d'habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude tu rentreras
Comme d'habitude je t'attendrai
Comme d'habitude tu me souriras
Comme d'habitude
Comme d'habitude tu te déshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude on s'embrassera
Comme d'habitude
Comme d'habitude on fera semblant
Comme d'habitude on fera l'amour
Comme d'habitude on fera semblant
Magyarul:
Felkelek és meglöklek
Nem ébredsz fel
Szokás szerint
Visszaterítem rád a takarót
Félek, hogy fázol
Szokás szerint
A kezem simogatja a hajad
Szinte magam ellenére (saját akaratom ellenére kicsit magyarosabban)
Szokás szerint
De te hátat fordítasz nekem
Szokás szerint
Szóval nagyon gyorsan felöltözöm
Kimegyek a szobából
Szokás szerint
Tök egyedül megiszom a kávém
Késésben vagyok
Szokás szerint
Zajtalanul elhagyom a házat
Kint minden szürke
Szokás szerint
Fázom, felemelem a gallérom
Szokás szerint
Szokás szerint, egész nap
Színlelést fogok játszani
Szokás szerint, mosolyogni fogok
Szokás szerint, még nevetni is fogok
Szokás szerint, végül élni fogok
Szokás szerint
És aztán a nap el fog menni
Én vissza fogok térni
Szokás szerint
Te már elmentél addigra
Még nem értél haza
Szokás szerint
Tök egyedül le fogok feküdni
Ebbe a nagy, hideg ágyba
Szokás szerint
A könnyeimet el fogom rejteni
Szokás szerint
Szokás szerint, éjszaka is
Színlelést fogok játszani
Szokás szerint, te haza fogsz jönni
Szokás szerint, én várni foglak
Szokás szerint, rám fogsz mosolyogni
Szokás szerint
Szokás szerint, le fogsz vetkőzni
Szokás szerint, le fogsz feküdni
Szokás szerint, csókolózni fogunk
Szokás szerint
Szokás szerint, színlelni fogunk
Szokás szerint, szerelmeskedni fogunk
Szokás szerint, színlelni fogunk
Igazán nagyon köszönöm! :)
Szép és igaz a francia szöveg is, és valóban remek a fordítás.
Állítólag akkor írta ezt Claude François, amikor France Gall elhagyta őt, ha jól emlékszem, Julien Clerc miatt.
Nagyon örülök, hogy ilyen szépen és húen lefordítottad nekem, sok örömöm telik benne! Nagyon szép dolog volt tőled.
Bonne nuit, dors bien, fais de beaux rêves!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!