Düki - Turn Me On című számát lefordítaná nekem valaki?
szó szerint vagy csak nagyjából?
nem kell a szerelmed, csak "indíts be"
ma este, meg akarlak kapni, tudnod kéne
ma este haza vihetlek? tudom, hogy akarod
csak te és én, mindentől messze, nem tudsz ellenállni
csak erre az estére viszlek el
és szeretkezhetünk lehetünk bűnözés nélkül, légy az enyém
nah, hát nagyjából ennyi:D
na jó, még a rapet is lefordítom:
hé kislány, gyere ide kislány, azt mondják, az idő pénz, de van időm, ne aggódj
ő édes mint a ....(berry)
én halle (berry)-nek hívom őt
azt mondta hogy .... akar engem (ez itt valami hülyeség, nagyon szleng lehet)
de nekem nem blackberrym van
kezdődjön el a buli
olyan hipnotikusan mozogsz
csavard a tested, légy akrobatikus
............. (ezt a sort nem tudom lefordítani, de semmi extra nincs benne:D)
akarom tudni, hogy te mit szeretsz
add nekem, és megütöm hogy bumm (ezeket ne vedd szó szerint, de nem tudom egyszerűen lefordítani)
kedvelem a típusod, az az igazság
szóval indíts be
na hát kb ennyi, tudom, nagyon hülyén hangzik, angolul azért egy fokkal jobb, de ezek a szövegek amúgy sem túl sokatmondóak:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!