Valaki letudná nekem fordítani Auburn-Perfect two címü számát? :D
Letudnám,de nem fogom mert már megtették előttem. Tudod google a barátod.
Na akkor nincs is baj a nyelvvel, ha így tudod,hogy rossz. Egyébként a fordítás nyers, nincs szépen megfogalmazva viszont elég pontos. -.- Emellett a kreatív megoldások is hiányoznak. "Te vagy a szalma a gabonaszemembe" --> You're the straw to my berry ennek magyarul nincs értelme mert nem úgy jön ki, náluk a strawberry az eper, a straw a szalma vagy szívószál, a berry pedig a bogyós gyümölcsök neve
"And maybe in just a while
I can see me walk down the aisle" még ennek a fordítása rossz, És talán egy kis idő múlva vég sétálhatok a templomi sorok közt.
you're the smoke to my high -> ha valaki high akkor a személy (többnyire)fűtől van elsszálva, magyarul ezt sem lehet normálisan fordítani
de tényleg sértegesd a válaszadókat, ha tudsz annyira angolul,hogy észrevedd a hibákat akkor letudod magadnak fordítani, ha meg az zavar hogy nyers akkor írd át magadnak szép cikornyásra.
Leírnád, mi volt a sértés?
De ha műfordításra vágysz, nem elég ám az angoltudás, ahhoz irodalmi tehetség is kell!
Kérj meg egy koszorús költőt!:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!