Mirôl szól szó szerint ez az amerikai-angol zeneszám? (My Chemical Romance- Boy Division)
Valaki le tudná fordítani ezt a zeneszámot magyarra? Akárhogy próbálkozom nem megy az én angoltudásommal, pedig alapjában véve nem nehéz a szöveg.
Elôre is köszönöm!
Kedves Xoxo!
Véleményem szerint a dalszöveget alán pont azért nem tudod lefordítani, illetve magyarul értelmezni, mert szó szerinti angol->magyar fordítást kívánsz elérni - és ha bár nyelvtanilag tényleg nem felsőfokú-angol a szintaxisa -, viszont erőteljesen átvitt értelmű. Mellesleg egész jónak és szépnek mondható a szöveg, pont az átlaghoz képest mélyebb értelműsége miatt; Illetve azt is vedd számba, hogy az angol gondolkodásmód és megfogalmazás néhol gyökeresen eltér a magyartól, főleg a mai kifejezésmódokban és szentenciákban.
Próbáltam megírni egy, az angol eredeti dalszöveg tartalmát és gondolatmenetét/szellemiségét visszaadó "műfordítást", viszont ezt, ahogy mondtam - illetve a saját szempontjaimat követve - nem szó szerinti (bár amennyire tudtam, közeli szinonímákat/megfelelőket használtam), emellett azt se felejsd el, hogy ez is egyvalaki - azaz saját magam - általi szubjektív leképezése a dalnak, szóval előfordulhat, hogy Te, vagy valaki más mást fog látni a sorok között... Harmadrészt pedig közel sem vagyok dalszövegíró/-elemző/-fordító, ez csak egy próbálkozás:
Mond: ha ellenségeid
Tort üllnének felettünk,
Gyújtanád-e meg Te magad
Estélyi gyertyákat érettük?
Innád-e boruk, mit ádnak
Elkobzott, zsákmány szőlők?
Néznéd sorsverte betegek
S vad drámák esetét,
Miközben szív-ered álldozod
Kéjjes koporsószögekért.
Légy Magad sorstalan,
S legyél Te a más!
Végy különb cipőt, s végy
Startot, hogy más utat láss!
Az élet pajkos növendék'ivel
Egyazon csónak társas terében,
Egyazon kufás szellem szelében
Repdesünk Mi is bábolt szárnyakkal.
Kérni már nem kényszer,
Közöny sem büntetett,
Tetszhalt a szó is már,
Maszekul néztetett.
Lásd Nyíltan! S vigyél el,
Minket, ments messzi helyekre,
Hol redvás önmérgezés helyett
Vissz'-vivő reményt Magadban ébresztesz,
Üdvödért imát énekelsz.
Én Tények tárházába
Vittem haragosaink
Hol Hosszú Kések Éjszakáját
Hívhatnak válaszaink,
Újra, hol ha kívánod
Nézni hátbadöfésem,
Sors által tetteimért
Felpörgetett vezeklésem.
De ha kis szikrával is...
...Kiálts Te fel napért!
Mert demagóg-vezér nép hangja
Ellenkiált rációért!
S ne kutass nem vérrokonnál
Üdvös életigazságért.
Légy Magad elveszett,
Légy Te a szerepelt!
Végy különb cipőt, s végy
Startot, hogy más utat láss!
Várom remény lángodat,
Míg neuronhálómat
El nem némítják e hatalmak...
Mosoly már nem élelem,
Miként üdvözlés (sem) énnekem
Közhely a frázis már;
S ím, mint irodalmár
Holt nyelven írok én,
Bár nem nyűtt gyász kelmém.
(...) Mont ki Nyílt'! S vigyél el,
Minket, ments messzi helyekre,
Hol redvás önmérgezés helyett
Vissz'-vivő reményt Magadban ébresztesz,
Üdvödért imát énekelsz.
S ha kis szikrával is...
...hol vagy, ki vagy, vagy milyen...
Légy a saját helyedben!
S fohászkodj, munkálkodj
Emberi üdvösségeden.
Ahogy egyébként Weöres Sándor is mondaná:
Mégsem az: Festményről színes fametszet; Hangverseny, egyetlen fasípon... Nem mégsem az.
;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!