Valaki le tudná fordítani? Az alábbi olasz részben magyar dalszöveget?
Dimmi perché piangi
Hogy mi a szerelem
E perché non mangi
Itt ég a szívemen
Dimmi perché stringi
Forte le mie mani
E coi tuoi pensieri
Ti allontani
Miért vagy olyan távol
Questo non lo so
A szíved értem lángol, kellene egy szó,
de csak azért, hogy érezd újra tudnál hinni
ne mond azt, hogy vársz rám, s tudnál értem élni.
Non amarmi per il gusto di qualcosa di diverso
Én se vártam, nem is kértem, hogy legszebb álmod dobd el értem.
Non amarmi e mi accorgo quant\\\'è vera una bugia
Csak a vágy amit érzel igaz legyen az szóljon tényleg nekem.
Refr.:
Nem kell bújnod hozzám súgni szépet csak mert vágyak nélkül szürkén, fáj az élet. Nem kell Érints míg a szíved úgy nem dobban, nem kell tűz sem míg az benned értem fel nem lobban. Nem kell másnak lenned s értem halnod, s hogyha égig szállnál. Nem kell földön járnod. Nem kell, harcolj értem, hogyha úgy is bánnád, de ha nem szeretnéd nem is súgnád, kell, hogy itt légy mindörökké.
Piovono parole su questa città
Se la gente vuole ma quanto male fa
Én is kicsit félek, hogy elszakíthat tőled ezer buta kétely s elveszítlek téged.
Non lasciarmi non lasciarmi
Ho sbagliato voglio dire non amarmi
Sose add fel és sose hagyj el hazugság volt mondani, hogy nem kell.
Non amarmi per il rosso della rabbia che c\\\'è in noi
Még is fáj bármit mondtál hinni néha hogy mégsem engem vártál.
A magyart értem :) az olaszt kevésbé :( Köszönöm előre is a segítséget :)
Hát én lefordítanám,de nincs kedvem bocsi:D
írd meg soronként vagy ahogy épp tetszik a [link] -ra aztán ott jó lesz.már csak az értelmet kell összekovácsolni, mert ott szó szerint fordítja. :))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!