Mi a címe annak német népdalnak, amelyik dallamára szoktuk énekelni az "A Nap nyugodni tér. " kezdetű ballagási dalt?
A nap nyugodni tér,
Leszáll a csendes éj,
Már búcsút mondunk.
A tölgy a bérc alatt
Oly búsan bólógat,
Mert el kell válnunk.
Míg jő a pirkadat
És újra kél a nap,
Én ébren várlak.
Ha zeng majd száz madár,
S a selymes pille száll,
Hát újra látlak.
az eredeti német népdal címe: Ade zur guten Nacht!
Adé zur guten Nacht!
Jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Im Sommer, da wächst der Klee,
Im Winter, da schneit es den Schnee,
da komm ich wieder.
Es trauern Berg und Tal,
wo ich viel tausendmal
bin d'rüber gangen.
Das hat deine Schönheit gemacht,
sie hat mich zum Lieben gebracht
mit großem Verlangen.
Das Brünnlein rinnt und rauscht
wohl unterm Holderstrauch,
wo wir gesessen.
So manchen Glockenschlag,
da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.
Die Mädchen in der Welt
sind falscher als das Geld
mit ihrem Lieben.
Adé nun zur guten Nacht!
Jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!