Hol találhatnék Edith Piaf dalszövegeket magyarra lefordítva? Esetleg nincs valakinek ilyen dugiban?
Igen, használtam a keresőt. Nem jött be.:(
ELőre is köszönöm, ha valaki....
Szia! Ha jól tudom Reményi József (a Reményi biztos)írt a dalaira magyar szöveget, ez megjelent könyvformában is. Szerintem antikváriumban fellelhető.
Judit
Ez a hang nem éppen Edith Piaf hangja de a dal szövege megegyezik.
Az énekes
Mireille Mathieu - L'hymne à l'amour. Magyar szöveggel is.
http://www.youtube.com/watch?v=PwPQegRgmrw&feature=c4-overvi..
Ha még érdekel a téma: )
Ha még érdekel, itt van két Edith Piaf dalszöveg
magyarul is.
A quoi ca sert l'amour
A quoi ça sert, l’amour?
On raconte toujours
Des histoires insensées
A quoi ça sert d’aimer?
L’amour ne s’explique pas!
C’est une chose comme ça!
Qui vient on ne sait d’où
Et vous prend tout à coup.
Moi, j’ai entendu dire
Que l’amour fait souffrir,
Que l’amour fait pleurer,
A quoi ça sert d’aimer?
L’amour, ça sert à quoi?
A nous donner d’la joie
Avec des larmes aux yeux…
C’est triste et merveilleux!
Pourtant on dit souvent
Que l’amour est décevant
Qu’il y a un sur deux
Qui n’est jamais heureux…
Même quand on l’a perdu
L’amour qu’on a connu
Vous laisse un gout de miel -
L’amour c’est éternel!
Tout ça c’est très joli,
Mais quand tout est fini
Il ne vous reste rien
Qu’un immense chagrin…
Tout ce qui maintenant
Te semble déchirant
Demain, sera pour toi
Un souvenir de joie!
En somme, si j’ai compris,
Sans amour dans la vie,
Sans ses joies, ses chagrins,
On a vécu pour rien?
Mais oui! Regarde-moi!
A chaque fois j’y crois!
Et j’y croirait toujours…
Ça sert à ça l’amour!
Mais toi, tu es le dernier!
Mais toi’ tu es le premier!
Avant toi y avait rien
Avec toi je suis bien
C’est toi que je voulais!
C’est toi qu’il me fallait!
Toi que j’aimerais toujours…
Ça sert à ça l’amour!
Mire jó a szerelem
Mire jó a szerelem ?
Meséljük mindig
a semmitmondó történeteket
Mire jó szeretni ?
A szerelem nem magyarázza magát !
Ez egy ilyen dolog !
Ami nem tudjuk honnan jön
És elkap egy pillanat alatt
Én azt hallottam,
hogy a szerelem meggyötör
hogy a szerelem megsirat
Mire jó szeretni ?
Szerelem, mire jó az ?
Hogy örömet okozzon nekünk
Könnyes szemeket...
Ez szomorú és csodálatos !
Mégis gyakran mondjuk
Hogy a szerelem csalódás
Hogy a kettő közül egy
Sosem boldog...
Mikor elvesztettük, akkor is
a szerelmet mit ismertünk
Egy csepp mézet hagy nekünk
A szerelem végtelen!
Mindez nagyon szép
De mikor minden véget ér
Nem marad másod
csak a végtelen bánat
Minden mi most
szívszakadásnak tűnik
Holnap majd számodra
egy örömteli emlék lesz!
Összegezve, ha jól értettem
Az élet szerelem nélkül,
Ez örömök és csalódások nélkül
Értelmetlen élet?
De így van! Nézz rám!
Minden alkalommal hiszek benne!
És mindig hinni fogok...
Erre jó a szerelem!
De te, az utolsó vagy!
De te, az első vagy!
Előtted semmi sem volt
Veled jól vagyok
Te vagy akit akartam!
Te vagy aki kellett!
Te vagy akit mindig szeretni fogok...
Erre jó a szerelem!
*-----------*
La Vie En Rose
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Az Élet Rózsaszínben
Szemek, melyek az enyéimet lehajtják
Egy nevetés mely elveszik a száján
Íme, a retusálatlan portréja
A férfinak, akihez tartozom
Mikor a karjaiba vesz
S gyengéden szól hozzám
Rózsaszínben látom az életet
Szerelmes szavakat mond nekem
Átlagos szavakat
És ez valamit tesz velem
Belépett a szívembe
A boldogság egy olyan része
Melynek ismerem az okát
Az életben ő az enyém és én az övé vagyok
Mondta nekem, megesküdött az életére
És amint meglátom őt
Érzem, hogy a szívem hevesen dobog
Véget nem érő szerelmes éjszakák
Nagy boldogság száll meg
A problémák, a keserűség mind megszűnnek
Boldogok, halálosan boldogok
Mikor a karjaiba vesz
S gyengéden szól hozzám
Rózsaszínben látom az életet
Szerelmes szavakat mond nekem
Átlagos szavakat
És ez valamit tesz velem
Belépett a szívembe
A boldogság egy olyan része
Melynek ismerem az okát
Az életben te vagy az enyém és én a tied vagyok
Mondta nekem, megesküdött az életére
És amint meglátom őt
Érzem, hogy a szívem hevesen dobog.
Remélem, hogy örömet tudtam szerezni Neked ezzel a két szép dallal.? ;)
Edith Piaf - Milord
(refrain)
Allez, venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid, dehors
Ici c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon coeur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous n'm'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Qu'une ombre de la rue...
Pourtant j'vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! Le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi...
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu, qu'elle était belle !
J'en ai froid dans le coeur
(refrain)
Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après
Allez, venez, Milord !
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance !
Regardez-moi, Milord
Vous n'm'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord ?
Ça, je l'aurai jamais cru
Eh ben, voyons, Milord !
Souriez-moi, Milord !
Mieux qu'ça! Un petit effort...
Voilà, c'est ça !
Allez, riez, Milord !
Allez, chantez, Milord !
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord !
La-la-la... Bravo, Milord !
La-la-la... Encore, Milord!... La-la-la...
Milord
(refrén)
Gyerünk, jöjjön Milord
Üljön le az asztalomhoz
Oly hideg van odakint
Itt kényelmesebb
Engedje el magát, Milord
És helyezze magát kényelembe
A problémáit öntse ki a szívemre
S a lábait tegye fel egy székre
Ismerem magát, Milord
De Ön még sosem látott engem
Csak egy lány vagyok a kikötőből
Csak egy árnyék az utcáról
Mégis összeértek vállaink
Mikor tegnap elsétált mellettem
Oly büszke volt
Istenem ! Az ég megajándékozta Önt
A selyemsála
Mely a vállain lebegett
Szép szerepben tetszelgett, olyan volt akár egy király...
Magabiztosan sétált
Egy kisasszonyt karolva
Istenem, milyen gyönyörű volt!
A szívem belefagy a látványba
(refrén)
Néha elegendő
Egy hajó ahhoz,
Hogy minden tönkremenjen
Mikor ez a hajó elindul
Elvitte magával
A szépszemű kedvest
Ki nem is értette meg
Hogy összetörte az Ön életét
A szerelem megsirat
Akár a puszta létezés
Minden lehetőséget megad
Hogy aztán később visszavegye őket
Gyerünk, jöjjön Milord!
Most egy kölyöknek néz ki
Engedje el magát, Milord
Jöjjön a királyságomba
Meggyógyítom a bűntudatot
Szerelemről éneklek
Milordoknak éneklek
Kiknek nem volt szerencséje!
Nézzen rám, Milord
Sosem látott még engem
De hogy maga sír, Milord ?
Ezt sosem hittem volna
Hát, lássuk csak, Milord!
Mosolyogjon rám, Milord!
Ennél jobban azért, gyerünk, egy kis erőfeszítés...
Na ugye, így kell ezt!
Gyerünk, nevessen, Milord!
Gyerünk, énekeljen, Milord!
La-la-la...
De igen, táncoljon, Milord!
La-la-la...Bravó, Milord!
La-la-la...Folytassa, Milord!... La-la-la...
Edith Piaf-Padam Padam
Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix
Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C’est un air qui me montre du doigt
et je traine apres moi comme une drole d’erreur
Cet air qui sait tout par coeur
Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras ».
Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours
Padam...padam...padam...
Ces "je t’aime » de 14 juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam...padam...padam...
Ces veux-tu en voila par parquets
Et tout ca pour tomber jusqu’au coin d’ la rue
Cet air qui m’a reconnue
Écoutez le chahut qu'il me fait
Comme si tout mon passe defilait
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat
Qui bat comme un cœur de bois.
Padam Padam
Ez a dallam, amely kísért
Ez a dallam, amely nem ma született,
Ez ugyanolyan messziről jön, mint én,
Százezer énekes által vonszolva,
Egy nap ez a dal majd megőrjít.
Már százszor elakartam mondani miért,
De ő a szavamba vágott,
Ő mindig előttem beszél
És a hangja elfedi hangomat.
Padam…padam…padam…
Ő futva követ engemet
Padam…padam…padam,
Rávesz hogy rád emlékezzem,
Padam…padam…padam,
Ez a dal, ami ujjal rám mutogat
És magam után vonszolom mint egy furcsa tévedést
Ez a dal, amely kívülről tud mindent.
Azt mondja: „Emlékezz a szerelmeidre,
Emlékezz, mert rajtad a sor
Nincs okod nem sírni
Az emlékeiddel a karodban.”
És én újra látom azokat akik maradnak
A húsz évem dobokat perget
Látom a dulakodó mozdulatokat
Az összes szerelmi komédiát
Ebben a dalban, amely még mindig szól.
Padam…padam…padam…
Ezek a július 14-i „szeretlek” (szavak)
Padam…padam…padam…
Az olcsón vett „örökkék”
Ezek a csomagolt „itt van minden”, vedd el
És mindez megesett pont az utca sarkán
A dalban, amely megismert.
Hallgasd a zűrzavart, amit nekem csinál
Mintha az egész múltam felvonulna
Meg kell őrizni a fájdalmat későbbre
Van egy egész szolfézsem a dalról, amely ver
Ver, mint egy elfásult szív.
Edith Piaf- Non, je ne regrette rien
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal; tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé !
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !
Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal; tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi
Nem, semmit nem bánok
Nem, semmit de semmit,
Nem, semmit nem bánok
Sem a jót, amit tettek velem
Sem a rosszat; mindez nekem édes mindegy!
Nem, semmit de semmit,
Nem, semmit nem bánok,
Meg lett fizetve, elsöpörve, elfelejtve,
Fütyülök a múltra!
Az emlékeimből
tüzet gyújtottam
A bánataim, az örömeim
Már nincs szükségem rájuk!
Elsöpörve a szerelmek,
és minden rezgésük,
Elsöpörve örökre
Újrakezdem a nulláról
Nem, semmit de semmit
Nem, semmit nem bánok
Sem a jót amit tettek velem
Sem a rosszat; mindez nekem édes mindegy!
Nem, semmit de semmit
Nem, semmit nem bánok
Mert az életem, mert a boldogságom
Ma, veled kezdődik
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!