Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Hol találhatnék Edith Piaf...

Hol találhatnék Edith Piaf dalszövegeket magyarra lefordítva? Esetleg nincs valakinek ilyen dugiban?

Figyelt kérdés

Igen, használtam a keresőt. Nem jött be.:(

ELőre is köszönöm, ha valaki....


2009. ápr. 8. 11:22
 1/8 anonim válasza:

Szia! Ha jól tudom Reményi József (a Reményi biztos)írt a dalaira magyar szöveget, ez megjelent könyvformában is. Szerintem antikváriumban fellelhető.

Judit

2009. máj. 24. 12:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
Elég régi már a kérdés, de hátha még aktuális: én nemrég vettem meg Bradányi Iván Piafról szóló könyvét, amiben jópár dalszöveg megtalálható magyar, énekelhető fordításban. :)
2010. jan. 28. 11:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

Ez a hang nem éppen Edith Piaf hangja de a dal szövege megegyezik.

Az énekes

Mireille Mathieu - L'hymne à l'amour. Magyar szöveggel is.


http://www.youtube.com/watch?v=PwPQegRgmrw&feature=c4-overvi..


Ha még érdekel a téma: )

2013. szept. 4. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

Ha még érdekel, itt van két Edith Piaf dalszöveg


magyarul is.


A quoi ca sert l'amour


A quoi ça sert, l’amour?

On raconte toujours

Des histoires insensées

A quoi ça sert d’aimer?


L’amour ne s’explique pas!

C’est une chose comme ça!

Qui vient on ne sait d’où

Et vous prend tout à coup.

Moi, j’ai entendu dire

Que l’amour fait souffrir,

Que l’amour fait pleurer,

A quoi ça sert d’aimer?


L’amour, ça sert à quoi?

A nous donner d’la joie

Avec des larmes aux yeux…

C’est triste et merveilleux!

Pourtant on dit souvent

Que l’amour est décevant

Qu’il y a un sur deux

Qui n’est jamais heureux…


Même quand on l’a perdu

L’amour qu’on a connu

Vous laisse un gout de miel -

L’amour c’est éternel!


Tout ça c’est très joli,

Mais quand tout est fini

Il ne vous reste rien

Qu’un immense chagrin…


Tout ce qui maintenant

Te semble déchirant

Demain, sera pour toi

Un souvenir de joie!


En somme, si j’ai compris,

Sans amour dans la vie,

Sans ses joies, ses chagrins,

On a vécu pour rien?

Mais oui! Regarde-moi!

A chaque fois j’y crois!

Et j’y croirait toujours…

Ça sert à ça l’amour!


Mais toi, tu es le dernier!

Mais toi’ tu es le premier!

Avant toi y avait rien

Avec toi je suis bien


C’est toi que je voulais!

C’est toi qu’il me fallait!

Toi que j’aimerais toujours…

Ça sert à ça l’amour!


Mire jó a szerelem


Mire jó a szerelem ?

Meséljük mindig

a semmitmondó történeteket

Mire jó szeretni ?


A szerelem nem magyarázza magát !

Ez egy ilyen dolog !

Ami nem tudjuk honnan jön

És elkap egy pillanat alatt

Én azt hallottam,

hogy a szerelem meggyötör

hogy a szerelem megsirat

Mire jó szeretni ?


Szerelem, mire jó az ?

Hogy örömet okozzon nekünk

Könnyes szemeket...

Ez szomorú és csodálatos !

Mégis gyakran mondjuk

Hogy a szerelem csalódás

Hogy a kettő közül egy

Sosem boldog...


Mikor elvesztettük, akkor is

a szerelmet mit ismertünk

Egy csepp mézet hagy nekünk

A szerelem végtelen!


Mindez nagyon szép

De mikor minden véget ér

Nem marad másod

csak a végtelen bánat


Minden mi most

szívszakadásnak tűnik

Holnap majd számodra

egy örömteli emlék lesz!


Összegezve, ha jól értettem

Az élet szerelem nélkül,

Ez örömök és csalódások nélkül

Értelmetlen élet?

De így van! Nézz rám!

Minden alkalommal hiszek benne!

És mindig hinni fogok...

Erre jó a szerelem!


De te, az utolsó vagy!

De te, az első vagy!

Előtted semmi sem volt

Veled jól vagyok


Te vagy akit akartam!

Te vagy aki kellett!

Te vagy akit mindig szeretni fogok...

Erre jó a szerelem!


*-----------*

La Vie En Rose


Des yeux qui font baisser les miens

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voilà le portrait sans retouche

De l’homme auquel j’appartiens


Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose


Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose


Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause


C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie


Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat


Des nuits d’amour à plus finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Les ennuis, les chagrins s’effacent

Heureux, heureux à en mourir


Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose


Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose


Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause


C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie


Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat


Az Élet Rózsaszínben


Szemek, melyek az enyéimet lehajtják

Egy nevetés mely elveszik a száján

Íme, a retusálatlan portréja

A férfinak, akihez tartozom


Mikor a karjaiba vesz

S gyengéden szól hozzám

Rózsaszínben látom az életet


Szerelmes szavakat mond nekem

Átlagos szavakat

És ez valamit tesz velem


Belépett a szívembe

A boldogság egy olyan része

Melynek ismerem az okát


Az életben ő az enyém és én az övé vagyok

Mondta nekem, megesküdött az életére


És amint meglátom őt

Érzem, hogy a szívem hevesen dobog


Véget nem érő szerelmes éjszakák

Nagy boldogság száll meg

A problémák, a keserűség mind megszűnnek

Boldogok, halálosan boldogok


Mikor a karjaiba vesz

S gyengéden szól hozzám

Rózsaszínben látom az életet


Szerelmes szavakat mond nekem

Átlagos szavakat

És ez valamit tesz velem


Belépett a szívembe

A boldogság egy olyan része

Melynek ismerem az okát


Az életben te vagy az enyém és én a tied vagyok

Mondta nekem, megesküdött az életére


És amint meglátom őt

Érzem, hogy a szívem hevesen dobog.


Remélem, hogy örömet tudtam szerezni Neked ezzel a két szép dallal.? ;)

2014. márc. 9. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:

Edith Piaf - Milord


(refrain)

Allez, venez, Milord

Vous asseoir à ma table

Il fait si froid, dehors

Ici c'est confortable

Laissez-vous faire, Milord

Et prenez bien vos aises

Vos peines sur mon coeur

Et vos pieds sur une chaise

Je vous connais, Milord

Vous n'm'avez jamais vue

Je ne suis qu'une fille du port

Qu'une ombre de la rue...


Pourtant j'vous ai frôlé

Quand vous passiez hier

Vous n'étiez pas peu fier

Dame! Le ciel vous comblait


Votre foulard de soie

Flottant sur vos épaules

Vous aviez le beau rôle

On aurait dit le roi...


Vous marchiez en vainqueur

Au bras d'une demoiselle

Mon Dieu, qu'elle était belle !

J'en ai froid dans le coeur


(refrain)


Dire qu'il suffit parfois

Qu'il y ait un navire

Pour que tout se déchire

Quand le navire s'en va


Il emmenait avec lui

La douce aux yeux si tendres

Qui n'a pas su comprendre

Qu'elle brisait votre vie


L'amour, ça fait pleurer

Comme quoi l'existence

Ça vous donne toutes les chances

Pour les reprendre après


Allez, venez, Milord !

Vous avez l'air d'un môme

Laissez-vous faire, Milord

Venez dans mon royaume


Je soigne les remords

Je chante la romance

Je chante les milords

Qui n'ont pas eu de chance !


Regardez-moi, Milord

Vous n'm'avez jamais vue...

Mais vous pleurez, Milord ?

Ça, je l'aurai jamais cru


Eh ben, voyons, Milord !

Souriez-moi, Milord !

Mieux qu'ça! Un petit effort...

Voilà, c'est ça !

Allez, riez, Milord !

Allez, chantez, Milord !

La-la-la...

Mais oui, dansez, Milord !

La-la-la... Bravo, Milord !

La-la-la... Encore, Milord!... La-la-la...


Milord


(refrén)

Gyerünk, jöjjön Milord

Üljön le az asztalomhoz

Oly hideg van odakint

Itt kényelmesebb

Engedje el magát, Milord

És helyezze magát kényelembe

A problémáit öntse ki a szívemre

S a lábait tegye fel egy székre

Ismerem magát, Milord

De Ön még sosem látott engem

Csak egy lány vagyok a kikötőből

Csak egy árnyék az utcáról


Mégis összeértek vállaink

Mikor tegnap elsétált mellettem

Oly büszke volt

Istenem ! Az ég megajándékozta Önt


A selyemsála

Mely a vállain lebegett

Szép szerepben tetszelgett, olyan volt akár egy király...


Magabiztosan sétált

Egy kisasszonyt karolva

Istenem, milyen gyönyörű volt!

A szívem belefagy a látványba


(refrén)


Néha elegendő

Egy hajó ahhoz,

Hogy minden tönkremenjen

Mikor ez a hajó elindul


Elvitte magával

A szépszemű kedvest

Ki nem is értette meg

Hogy összetörte az Ön életét


A szerelem megsirat

Akár a puszta létezés

Minden lehetőséget megad

Hogy aztán később visszavegye őket


Gyerünk, jöjjön Milord!

Most egy kölyöknek néz ki

Engedje el magát, Milord

Jöjjön a királyságomba


Meggyógyítom a bűntudatot

Szerelemről éneklek

Milordoknak éneklek

Kiknek nem volt szerencséje!


Nézzen rám, Milord

Sosem látott még engem

De hogy maga sír, Milord ?

Ezt sosem hittem volna


Hát, lássuk csak, Milord!

Mosolyogjon rám, Milord!

Ennél jobban azért, gyerünk, egy kis erőfeszítés...

Na ugye, így kell ezt!

Gyerünk, nevessen, Milord!

Gyerünk, énekeljen, Milord!

La-la-la...

De igen, táncoljon, Milord!

La-la-la...Bravó, Milord!

La-la-la...Folytassa, Milord!... La-la-la...

2014. márc. 9. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Edith Piaf-Padam Padam


Cet air qui m'obsède jour et nuit

Cet air n'est pas né d'aujourd'hui

Il vient d'aussi loin que je viens

Traîné par cent mille musiciens

Un jour cet air me rendra folle

Cent fois j'ai voulu dire pourquoi

Mais il m'a coupé la parole

Il parle toujours avant moi

Et sa voix couvre ma voix


Padam...padam...padam...

Il arrive en courant derrière moi

Padam...padam...padam...

Il me fait le coup du souviens-toi

Padam...padam...padam...

C’est un air qui me montre du doigt

et je traine apres moi comme une drole d’erreur

Cet air qui sait tout par coeur


Il dit: "Rappelle-toi tes amours

Rappelle-toi puisque c'est ton tour

'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas

Avec tes souvenirs sur les bras ».

Et moi je revois ceux qui restent

Mes vingt ans font battre tambour

Je vois s'entrebattre des gestes

Toute la comédie des amours

Sur cet air qui va toujours


Padam...padam...padam...

Ces "je t’aime » de 14 juillet

Padam...padam...padam...

Des "toujours" qu'on achète au rabais

Padam...padam...padam...

Ces veux-tu en voila par parquets

Et tout ca pour tomber jusqu’au coin d’ la rue

Cet air qui m’a reconnue

Écoutez le chahut qu'il me fait

Comme si tout mon passe defilait

Faut garder du chagrin pour après

J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat

Qui bat comme un cœur de bois.


Padam Padam


Ez a dallam, amely kísért

Ez a dallam, amely nem ma született,

Ez ugyanolyan messziről jön, mint én,

Százezer énekes által vonszolva,

Egy nap ez a dal majd megőrjít.

Már százszor elakartam mondani miért,

De ő a szavamba vágott,

Ő mindig előttem beszél

És a hangja elfedi hangomat.


Padam…padam…padam…

Ő futva követ engemet

Padam…padam…padam,

Rávesz hogy rád emlékezzem,

Padam…padam…padam,

Ez a dal, ami ujjal rám mutogat

És magam után vonszolom mint egy furcsa tévedést

Ez a dal, amely kívülről tud mindent.


Azt mondja: „Emlékezz a szerelmeidre,

Emlékezz, mert rajtad a sor

Nincs okod nem sírni

Az emlékeiddel a karodban.”

És én újra látom azokat akik maradnak

A húsz évem dobokat perget

Látom a dulakodó mozdulatokat

Az összes szerelmi komédiát

Ebben a dalban, amely még mindig szól.


Padam…padam…padam…

Ezek a július 14-i „szeretlek” (szavak)

Padam…padam…padam…

Az olcsón vett „örökkék”

Ezek a csomagolt „itt van minden”, vedd el

És mindez megesett pont az utca sarkán

A dalban, amely megismert.

Hallgasd a zűrzavart, amit nekem csinál

Mintha az egész múltam felvonulna

Meg kell őrizni a fájdalmat későbbre

Van egy egész szolfézsem a dalról, amely ver

Ver, mint egy elfásult szív.

2014. márc. 9. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Edith Piaf- Non, je ne regrette rien


Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien

Ni le bien qu'on m'a fait

Ni le mal; tout ça m'est bien égal !


Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien

C'est payé, balayé, oublié

Je me fous du passé !


Avec mes souvenirs

J'ai allumé le feu

Mes chagrins, mes plaisirs

Je n'ai plus besoin d'eux !


Balayées les amours

Et tous leurs trémolos

Balayés pour toujours

Je repars à zéro


Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien

Ni le bien qu'on m'a fait

Ni le mal; tout ça m'est bien égal !


Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien

Car ma vie, car mes joies

Aujourd'hui, ça commence avec toi


Nem, semmit nem bánok


Nem, semmit de semmit,

Nem, semmit nem bánok

Sem a jót, amit tettek velem

Sem a rosszat; mindez nekem édes mindegy!


Nem, semmit de semmit,

Nem, semmit nem bánok,

Meg lett fizetve, elsöpörve, elfelejtve,

Fütyülök a múltra!


Az emlékeimből

tüzet gyújtottam

A bánataim, az örömeim

Már nincs szükségem rájuk!


Elsöpörve a szerelmek,

és minden rezgésük,

Elsöpörve örökre

Újrakezdem a nulláról


Nem, semmit de semmit

Nem, semmit nem bánok

Sem a jót amit tettek velem

Sem a rosszat; mindez nekem édes mindegy!


Nem, semmit de semmit

Nem, semmit nem bánok

Mert az életem, mert a boldogságom

Ma, veled kezdődik

2014. márc. 9. 22:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim válasza:
Ez igen, köszönöm szépen, kedves utolsó!!
2019. febr. 9. 20:31
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!