Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » A The Reckless Away című...

A The Reckless Away című számának elérhető valahol a dalszöveg jelentését jól átadó magyar fordítása?

Figyelt kérdés
A fordítóprogramokkal kapott eredmény igazából kevésbé értelmezhető; szeretném tudni a dalszöveg jelentését.

#dalszöveg #magyar fordítás #The Reckless #Dalszöveg jelentése
aug. 27. 16:42
 1/2 anonim ***** válasza:

The Reckless - Away

https://www.youtube.com/watch?v=wdrR9c6hk9A


-------------


Elnézésedet kérem de nem tudod megállítani, amit elkezdtél!

Biztos összekevertél valakivel, akit ki lehet használni

Egy fémhurok van a nyakadon, semmit sem tehetsz

Úgyhogy, azt hiszem ott is hagylak

Fulladozni miközben esküdözöl, hogy benned volt törődés


Mert én

Megérkeztem

Miközben te kezdesz csúszni lefelé

És én

Nem fogok hazudni

Hogy lehet egy gerincet elveszíteni?


Hadd segítselek ki az ajtón!


El, el, vidd mind el!

El, el, vidd mind el!

Én azt mondom, én azt mondom, én azt mondom ne késlekedj!

El, el, vidd mind el!

Hé!


Hogy lehet beleszólásod abba, hogy hová megyünk és hol imádkozunk?!

Abból az állításból szedted meg magad, hogy valaha próféta voltál

Ooooooooooo!

A kezedben volt a világ és te kárpótlás nélkül elengedted

Úgyhogy most a szektád meghalhat, ahogy te is, miközben azt ordítják, hogy ők tudják mi az igazság


Mert ez

Egy hazugság!

Amit a kémektől való rettegésre építettek (lehet, hogy itt pontatlan az angol dalszöveg)

Megpróbálnak majd

Felemelkedni

Aztán majd megkérdezik, hogy működjenek együtt


Hadd segítselek ki az ajtón!


El, el, vidd mind el!

El, el, vidd mind el!

Én azt mondom, én azt mondom, én azt mondom ne késlekedj!

El, el, vidd mind el!

El, el, vidd mind el!


El, el, vidd mind el!

El, el, vidd mind el!

Én azt mondom, én azt mondom, én azt mondom ne késlekedj!

El, el, vidd mind el!

El, el, vidd mind el!


El, el, vidd mind el!

El, el, vidd mind el!

Én azt mondom, én azt mondom, én azt mondom ne késlekedj!

El, el, vidd mind el!


-------------


Pár megjegyzés:


"Built on the fear of spys"

"Spys" szót nem ismerek, spies-ként fordítottam.


"Away, away, take it all away"

Nem feltétlenül egyes szám második személyben kell értelmezni, én ezt választottam, lehetne "vigyétek el mind" is például.

aug. 27. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:

Nagyon örülök, mert így értem!

Könnyes szemmel olvasom a csodálatos magyar fordításod!


Nagyon szépen köszönöm!

aug. 28. 01:11

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!