Melyik együttes magyarra forditott száma ez?
Magyarítottam, - legjobb tudásom szerint -, az immár 1híján 50 éve megjelent, a világ egyik legszebb britt progresszív rockballadájának szövegét.
Vajon ki ismeri fel ezt a közismert rockballadát, melynek egyik szerzője azt a mai napig is játssza nem csak a Royal Albert Hallban, hanem egy magyar zenekar tiszteletbeli tagjaként is. Na, többet nem segítek.
(Sanyi, neked nem ér...)
***
Az ötödik torkolat
Bár medre láthatatlan, réges-rég kijelölt útjába semmi sem állhat.
A bárányok oly sokszor próbáltak kitörni, de istenek és emberek között maradtak az akolban.
Méltóságteljesen folyik, elhagyva emberek otthonait, akik vagy közönbösen, vagy csodálattal nézik a fák, az égbolt és a liliomok tükröződését.
A halál díszletei felderengenek.
A városban csillogását hirtelen, mint egy rákos kinövés, hegy takarja ki.
Majd egyszerre, mintha csak egy szakavatott kéz kivágná a sötét daganatot, újra ragyogni kezd.
Vízesés a madrigálja,
Öble a szimfóniája.
Nimfák éneke kábítja a hajósokat,
mígnem a sziréni ének végleg elcsábítja őket.
"Hangszeres rész - gitárszóló (a legszebb!)
Most a folyó hirtelen feloldódik a tengerben, és Neptun magának követeli a lelkeket.
A bárányok már oly sokszor próbáltak
kitörni, de istenek és emberek között maradtak az akolban.
De most a pásztorok kivezetik onnét a nyájat.
Az örök változás folyamában az idő homokszemcséi lassan felőrlődnek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!