Titeket nem zavar ez?
Én nem nézek török sorozatokat, és nem is tudok törökül.
De a motorversenyeket szeretem, és mióta megtudtam, hogy Öncü, az nem "Öncsü", eléggé zavar, hogy így ejtik. Deniz Öncüről van szó egyébként, akinek régebben a tesója, Can is ment a moto3-ban, őt meg úgy mondták: "KAN Öncsü" :D
20 éve nincs tévém, de ha lenne, se néznék ilyen szarokat.
De egyébként mit akarsz egy olyan országban, ahol egyszer valaki eldöntötte, hogy a Lucy az "Lüszi" és azóta még anyakönyvezhető is lett "kiejtés szerinti" formában, Lüsziként.
Nem nézek török sorozatokat, de én ugyan így vagyok az angol nyelvű dolgokkal. Pl. Pont most néztem a Hihetetlen Hulk-ot és ott is a falra másztam, mikor Bruce Banner keresztnevét (amit ugye Benör-nek kell ejteni) az a-t leszámítva úgy mondják ahogy le van írva, azaz "Benner"!
De nap-estig tudnám sorolni az ilyeneket. És ilyenkor én is azon gondolkozom, hogy miért nem vesznek fel pl egy (többek között) a helyes kiejtésre szakosított embert, hogy ő mondja, mindenkinek, hogy melyik nevet hogyan kell kieljteni!
A magyar szinkron addig volt színvonalas(abb), amíg lényegesen kevesebb volt a film és sorozat, egy-két csatornát kellett csak megtölteni velük. Most 10-20x annyi csatorna van, nagyságrendekkel több a műsor és futószalagon megy a fordítás, rövidek a határidő, nincs se idő, se lehetőség, se igény minőségi munkára. Még a visszaolvasás se nagyon fér bele, nemhogy lektorálás, ellenőrzés, vagy bármilyen instrukció.
Ez a videó elég jól bemutatja, hogy működik ez az iparág napjainkban:
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!