Meg tudja adni valaki annak a vezetőnek az elérhetőségét, aki engedélyezi a magyar felirat végső változatát a Netflix műsoraira?
Annyit tudok, hogy több fordítócégnek is kiadnak filmeket/sorozatokat fordításra.
Én is fordítottam Netflixes médiát (20 éve fordítok, tehát szereztem egy kis tapasztalatot), és sajnos az is a baj ott, hogy akadályoz minket a karakterszám.
Például az angol szöveg 30 karakter, de a magyar fordítás csak 10 karakter lehet. Nagyon sokszor veszekedtem velük, hogy maximum 10, vagy még kevesebb karakterből konkrétan semmit nem lehet kihozni, de nem érdekelte őket, ezt a szabályt kell követni.
Egy bizonyos online platformon kell dolgozni, ahol látjuk/nézhetjük a filmet (így tudjuk, miről szól) és mondatonként/szegmensenként meg van adva mindenhol, hogy hány karaktert lehet beírni.
Na most, ott van például angolul, hogy: Don't worry, man! This will be a piece of cake!
Ez, ha jól számolom, szóközökkel együtt 46 karakter, de nekünk 10, 15, 20 karakter a maximum, különben pirosan jelez a program, és nem enged a következő szegmensre lépni. Így csak az első mondat fér be, de vannak sokkal fontosabb mondatok, amiből az egész kéne, hogy visszaadjuk az eredeti szöveg mondandóját, de egyszerűen nem lehet. Rengetegszer kell improvizálnom, valami hasonló értelmű, rövidebb mondatot kitalálni. Néha még egyetlen szónál is ez van. Túl sok a 4 karakter.
Az a baj, hogy a lefordított szöveg többnyire sokkal hosszabb, mint az eredeti. És ha már eleve csak 20 karaktert (sokszor csak 10-et) kapunk az eredeti 40-jéhez képest, abból egyáltalán semmit sem lehet kihozni.
Elismerem, hogy vannak pocsék fordítók, akiknek a lektorálásakor úgy érzem, hogy nem is magyarok, de szerintem a Netflixes médiánál a karakter limit a fő gond.
Ne higgyétek, hogy olyan egyszerű az ilyen típusú feliratozás. 2 óra alatt le lehetne fordítani, de a limitek és az improvizálás miatt 10 órába telik, viszont ugyanannyit fizetnek, mintha 2 óra alatt végeztem volna.
Cubina, megértem és kellemetlen lehet. Én azokon az eseteken húzom fel magam, amikor egy angol szónak egy másik magyar jelentését használják, mint ami az adott szövegkörnyezetben kellene és így teljesen értelmetlenné válik.
Vagy amikor egy poént vagy egy szlenget egyértelműen nem ért a fordító és szó szerint fordítja, ami még hosszabb is lesz, nemcsak értelmetlen. Úgyhogy ezek a kirívóan idegesítő hibák nem a karakterlimit miatt lehet, hanem szimplán emberi bénaság.
Az viszont lehet a limit miatt, hogy szinte mindenhol a jelenkori filmben, stand-upban a text szót sms-nek fordítják, pedig egyértelmű, hogy üzenetre gondolnak (messenger, viber, insta, stb.) Nagyjából senki nem ír sms-t már. De az ilyenek kevésbé idegesítőek.
Azt sajnálom, hogy nem fizetik meg a valós fordításhoz szükséges időt, úgy lenne tisztességes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!