Szerintetek van marketingértéke az olyan feliratokon egy regényen, h "Teljesen új fordítás"? Ez motivál vkit vásárlásra.





Akkor teszik rá, ha kifejezetten más az új fordítás. Van, hogy ideológiai vagy más okokból tök más szerepel a magyar szövegben, mint az eredetiben. Vagy egyszerűen szar volt a fordító. Vagy nem volt szar, csak most egy híres író fordítja, valami új nyelvi leleménnyel stb
A Zabhegyezőnél figyeltem az eseményeket, ott pont az volt nagy reklám, hogy új a fordítás, és más lett az itthon is híres szöveg. Ez vevőcsalogató volt.
De van olyan is, hogy nincs meg a fordító elérhetősége, nem lehet megvenni se tőle, se a jogutódoktól a fordítást, így egyszerűbb egy kiadónak újra lefordíttatni. Ilyenkor nem teszik rá feltűnően a címkét.





Ki tudja?
Egyébként jó lenne már oda eljkutni, hogy angolul olvassuk az angol/amerikai könyveket.
(A kisherceg kapcsán annyit érdemes megjegyezni, hogy pl. az összes új fordító a „felnőtt” és nem a „fölnött” szót használja, így a szöveg nem hat 250-300 évesnek. Vannak persze bőven más problémák a „klasszikus”, ahogy a Móra szereti reklámozni, fordítással.)





Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!