Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Miért kell bizonyos könyveket...

Miért kell bizonyos könyveket egy idő után újrafordítani?

Figyelt kérdés

Egyszerűen nem találok rá magyarázatot. Vagyis talán egyet, de ez lehet csak az én véleményem. Ott van pl. a Biblia. Mégis mi volt a probléma az eredeti Károli-fordítással? Miért kellet az Új fordítás? Az én véleményem az, hogy az újabb generációk már nem igen értik meg az akkori magyar nyelvezetet. Nos, én magamból indulok ki, nagymamámnak (Isten nyugosztalja) még az eredeti Károli-féle volt meg, amit aztán megörököltünk, és azt gyakran olvasom. Eddig semmi olyan szóba nem ütköztem benne, aminek ne tudtam volna a jelentését. Meg egyébként is a régi magyar nyelvezetnek megvan a mai napig a saját "varázsa", és ezt szerintem nem kéne sutba dobni, elfeledni, már csak hagyományőrzés szempontjából is. De itt egy másik, újabb példa: William Gibson Virtuálfény c. sci-fi regénye. Az is újra lett fordítva, de erre már tényleg nem értem, miért volt szükség. Gibson a '80-as évek elején kezdett írni, az meg azért nem volt annyira régen, mint amikor Károli Gáspár élt.

Teljesen olyan ez, mint a filmeknél a pocsék újraszinkronizálás. De a könyveknél miért kell ezt csinálni?



#könyv #fordítás #újrafordítás
2019. jan. 11. 08:11
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
Van, hogy a régebbi fordítások nagyon pontatlanok, hibásak, ezért szokták újra fordítani a könyveket, hogy minnél pontosabban így jusson el az olvasóhoz, ahogy azt az író megálmodta. Így lesz teljes az élmény. És igen, van, amit te is írtál, elavult, érthetetlen lesz a nyelvezete, és azért fordítják újra, hogy az átlag mai olvasó is megértse a szöveget. Egy újra fordítás nem azt jelenti, hogy "sutba dobják" az eredeti fordítást, hanem, hogy szélesebb körben elérhetővé, érthetővé teszik az adott szöveget.
2019. jan. 11. 08:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%

Más generáció, más nyelvezet, úgy gondolják, hogy anno pontatlanul fordították, vagy "lehetett volna jobban is", esetleg "mai generációnak már nem mond semmit az a nyelvezet ahogy lefordították"...

Elmúlt években a Zabhegyezőről hallottam ezt ("Fogó a rozsban" címmel fordították ki és adták ki újra elvileg)

2019. jan. 11. 08:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
100%

Nem megfelelő előző fordítás. Kényelmesebb/olcsóbb, ha újrafordíttatják a maguk számára. Nem tudtak megegyezni a régi fordítás kapcsán...


Az, hogy az olvasónak mi tetszik, mit gondol, és mit szeretne, olyannyira releváns itt, hogy szinte semennyire.

2019. jan. 11. 09:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%
* ma 08:42 Rozsban a fogó
2019. jan. 11. 09:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
100%
Tudomásul kell venni, hogy a nyelv is változik és az újabb generációk nehezen értik meg a korábban használt nyelvezetet, ezért nem is olvassák az ilyen fordításokat, műveket. De ugyanez érvényes a nem lefordított, de régebben íródott művekre is, pl. Jókaira. Az ő mondatait is néha a mai magyar nyelvhasználathoz kell idomítani, sőt esetenként a dagályosságot meg kell szüntetni. Ami a fordításokat illeti, én annak idején Marx Tőke c. írásművébe egy valamikori Szikra kiadású kötetet (1950-es évek legeleje) olvasva próbáltam beleásni magam. Többszöri próbálkozás után sem bírtam 4 oldalnál tovább átrágni magam benne, mert valami iszonyatos volt a szöveg. Pedig közgazdászok a művet ma is kiválónak tartják és nekem nincs jogosultságom ennek vitatására, mivel én személy szerint belefulladtam a szövegértési képtelenségbe.
2019. jan. 11. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%

Mert:

-Hibák voltak benne.

-Megváltozott azóta a nyelv, szavak másként honosodtak inkább meg. Stb. Pl. az elértette régebben megértettét jelentette, most pont az ellenkezőjét. Star Wars-nál nem használták a klón szót az elején, mert nem tudták, hogyan fordítsák le.

-Lejártak a jogok, vagy nem sikerült megvásárolni.

2019. jan. 11. 17:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Én pl. Balzac Harminc éves asszony című művet olvastam el ősrégi helyesírással. Borzalmas volt számomra, őszintén megvallva.
2019. jan. 11. 18:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%
Pontatlan, hibás fordítás. Jó példa Karinthy fordításában a Micimackó, ami nem csak félrefordításokat, de átírásokat is tartalmaz, és pont az ellenkező dolgot mondja a karakter, mint az eredetiben.
2019. jan. 12. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!