Klasszikusokat eredeti nyelven olvassuk?
Jó lenne, ha eredeti nyelven olvasnád őket. (Az angol ma már alap.)
A fordítók szeretnek „játszani”: például régebben próbálták beléjük verni, hogy ö hangra cseréljék az e hangokat, mert kiveszik az ö a nyelvből - akadt olyan fordító (Európa), aki ezt összesűrítette, és egy fejezetben csak a fölnőtt szerepelt, a többiben pedig felnőtt. (Ma már egyre több nyelvész szerint is a föl- bizony a múlthoz tartozik.)
De elkalandozva a stilisztikától: minden fordító torzít, van aki szerkeszt is - kivág vagy hozzáír -, ilyenkor a szerkesztőn múlik (ha még van ilyen egyáltalán), hogy engedi-e.
Nagyon ritka a jó fordító itthon is, külföldön is.
Igazából szerintem is.
Úgyhogy inkább maradjunk az angolnál.
Igazából érdekes elképzelni, hogy valaki több mint 100 évvel ezelőtt írta ezeket a szavakat. Már csak ezért is inkább angol...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!