Néhány magyar varázsige könnyebben érthető az angolok számára?
Leírtam neki az általad említett varázsigéket, és megkértem, hogy a párok közül válassza ki az egyiket.
Capitulatus/Expelliarmus: A Capitulatus szerinte jobban kifejezi a jelentést ("capitulation/surrender" rögtön beugrott neki).
Disaudio/Muffliato: A Muffliatio-t választotta, neki a "dis-" és az "audio" együtt furcsán hangzik.
Invito/Accio: Accio, azért, mert a latinból származik. Ha nem tanult volna latinul, valószínűleg nem érti meg, ez tény. :D
Piroinitio/Incendio: Az Incendio csengése jobban bejött neki, az "incense"-re asszociált tőle. Szerinte mindkettő érthető.
Exmemoriam/Obliviate: Ő nem értette, hogy a második varázsigét az angolok miért nem ismernék fel, ő is rá tudott jönni. Obliviate-re voksolt.
Jó a magyar fordítás, de angol könyvben maradjunk az eredeti igéknél. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!