Találkoztatok már rosszabb fordítással, mint Tandori Dezsőnek ez a "műve"?
A bal oldali az ő újrafordítása, a jobb oldali meg Gy. Szentkláray Olga régi fordítása. Nem mondom persze, hogy abban nincs kisebb tárgyi tévedés, de mégsem úgy néz ki, mintha egy fordítógépes fordítást odaadnak egy magyarul alig beszélő embernek, magyarítás céljából.
Egyszer régen kezembe akadt egy valami csöpögős romantikus puhafedeles, amit szintén Tandori Dezső "fordított". (Nem akarom elhinni, hogy ő egyezik a költő Tandorival...)
Semmit nem ért a könyv, de évekig őriztük, és rendszeresen elővettük, olvasgattuk, és könnyezve nevettünk, annyira abszurd volt a szövege. Fordításnak nem nevezném, mert a fordítógépes színvonalat is alulmúlta a magyartalan mondatszerkezetekkel, egy szóból álló "mondatokkal", a használt kifejezésekkel ("A rohadását neki! Bele. Azt." - a felkiáltás egy oldalon 3x simán előfordult, mindezt 4-5 oldalanként ismételve.). De szórakozásnak kiváló. :))
...
Megtaláltam: Patricia Potter: Jogtalan
Zseniális változat, de tényleg. :DD
Köszönöm!
Megpróbáltam letölteni a Jogtalant, de csak belekezd, nem fejezi be.
Nekem is furcsa, hogy a mindenféle-díjas író-költő-műfordító csináljon ilyen fércmunkát, de a Wikipédián az én könyvem és a tiéd is fel van sorolva a fordításai között.
Igen, én is a Wikipédián találtam meg Tandori oldalán a címet, mert már elfelejtettem, mi is volt az.
Nem tudom ki szerkesztette azt az oldalt, de adok neki egy esélyt, hogy nem irodalmár, és esetleg nem nézett utána, vajon nem egy azonos nevű, de másik személy alkotta-e az említett "mesterműveket".
(Moly.hu-n találtam már olyan elírást, hogy két azonos nevű író munkáit egy név alatt jegyzik. Hátha itt is ez történt...)
Hátha. :)
A Port.hu-n meg a régi Egymillió lépés Magyaroszágon azonos címen/helyen fut a Bayer-féle szörnyűséggel, és akárhányan tiltakoznak is, nem veszik ketté, pedig akkor Bayert igencsak lepontozná a nép, így viszont a régi kedvéért nem pontozza le senki. (Lehet, hogy pont ez a cél.)
Viszont kétlem, hogy az Európa Kiadó elfogadna fordítást egy Tandori Dezső nevű embertől, és nem jelölné, hogy ez másik illető. Vagy nem kötelezné a fordítót valami változtatásra, akár csak ilyesmire is, mint Tandori K. Dezső. (K mint kettő. :)
Igazából, már az is furcsa, hogy egy ilyen neves kiadó hajlandó ilyesmit kiadni. Talán pont ez bizonyítja, hogy mégsem másik ember, a név kedvéért elfogadták.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!