A vaják könyvekbe Ciri-t miért Oroszlánfiók-nak mondják?
Figyelt kérdés
A vaják könyvekbe ciri-t ugyebár Oroszlánfiók-nak említik mindig. De az nem Oroszlánfióka akar lenni? Legalábbis az értelmesebben hangzana. Először azt hittem elírás. De minden mondatba amibe említik Oroszlánfiók. Angolul "the Lion Cub of Cintra" lenne. Ami inkább Cintra Oroszlánkölykét jelentene mint Oroszlánfiók-ot. Vagy lehetett volna akkor inkább Oroszlánkölyök. Bár tudom ,hogy azért átfordítani egy szöveget nehéz lengyel-ről/angolról magyarra csak kicsit fura mindig így olvasni.2016. nov. 24. 17:05
1/3 anonim válasza:
A fiók jelentése ugyanaz, mint a fióka vagy a kölyök.
2/3 anonim válasza:
Egyszerűen régies magyar változatát választotta a fordító a szónak, mert úgy gondolhatta, az jobban illik hozzá.
3/3 A kérdező kommentje:
Tényleg. Erre nem is gondoltam. Köszönöm a válaszokat.
2016. nov. 24. 21:21
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!