Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Stephen King - A Setét Torony...

Stephen King - A Setét Torony könyvsorozatának a magyar fordítása tényleg nem sikerült jól?

Figyelt kérdés

Ennél sokkal durvább, trágárabb megfogalmazást olvastam valahol, de már nem emlékszem hol.

Régen volt, de azért belevágtam.

Nagyjából a második könyv negyedéig bírtam.


Ami nekem feltűnt:

- fura nyelvezet

- fura fogalmazás

- idegen szavak


Nem tudom, hogy csak nem találkoztam még hasonló stílussal, fogalmazással, vagy pedig az értelmi és felfogó képességeim csökkentek (pedig olvastam már néhány könyvet), vagy esetleg nem tetszik és kevésbé figyelek oda és elkalandozok olvasás közben, netalán tényleg a fordítással lehet valami, de sokszor zavarba jöttem az olvasása közben.

Többször volt olyan, hogy újra kellett olvasnom egyes mondatokat, hogy megértsem.

De olyan is volt, hogy többszöri újraolvasás után sem tudtam értelmezni az adott mondatot, és még a szövegkörnyezet sem segített.

A legzavaróbb, hogy az előzmények (a korábban olvasott néhány mondat vagy oldal), és a később olvasottak sem oldották fel az értelmezési problémát.


Példákkal sajnos nem tudok szolgálni.


Mi lehet a gond?



2016. szept. 1. 19:02
 1/10 anonim ***** válasza:
24%
Vedd fel a kiadóval a kapcsolatot.
2016. szept. 1. 19:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:

A válaszodat értékelem, de mit mondjak?


- Én ezt nem értem. Szerintetek hülye vagyok?

- Igen az vagy. Olvass Tesz Vesz Várost.

Vagy

- Nem vagyok műfordító és angolul sem olvastam, de ezt jól elszúrtátok.

- Igazad van: nem vagy műfordító.


Komolyan kérdem.


Másnak nem volt ilyen tapasztalata?

2016. szept. 1. 19:19
 3/10 anonim ***** válasza:
Én szeretem Stephen King műveit, de csak a horrorokat, bár régről rémlik mintha megpróbálkoztam volna a Setét Toronnyal és valóban fura lett volna a nyelvezete.
2016. szept. 1. 19:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 Gugu Gabor ***** válasza:

Fura könyv, én pld úgy voltam vele hogy baromira nem tetszett de valamiért mindig el akartam olvasni a folytatást

Ugyan én sem vagyok műfordító, de nem éreztem rossznak a fordítást.

2016. szept. 1. 19:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:

Nem emlékszem, hogy a fordítás rosszabb lett volna King bármely más művénél, viszont a nyelvezete eredetiben is eltér a horror műveitől. Az első kötete amúgy is szidják (lehet, hogy én vagyok a világon az egyetlen, akinek tetszett, pozitív véleményt még nem láttam rá), utána elvileg jobb lesz, elég sokáig írta King. Bár a változás graduális, és ha rossz mondatokra vársz, azok a hetedik rész végén is vannak.

Mikor belevág a nyelvi játékokba, ott normalizálódik a helyzet, a fordítás is erős ezen a téren (de sok helyen eltér az eredetitől, ha jól tudom).

2016. szept. 1. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:

Elképzelhető, hogy eredetileg is ilyen fura nyelvezetű lett volna, és csak én nem tudtam logikailag egymáshoz kapcsolni az egymást követő mondatokat bizonyos helyeken?


De még mindig zavar, hogy egyszer valaki rossznak titulálta a fordítást, és én így ültem neki.

Pedig baromira érdekelne, mert a világ és a történet tetszik (még ha nem is jutottam sokáig), csak azok a fránya mondatok.

2016. szept. 1. 19:48
 7/10 anonim ***** válasza:
77%
Én műfordító vagyok, ugyanennél a kiadónál. Nekem nem rémlik, hogy annyira rossz lett volna, bár elég régen olvastam ezt a sorozatot. Ugyanennek a fordítónak más King-fordításaiban láttam érdekes szóhasználatot, de meg lehet szokni.
2016. szept. 1. 19:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

Még mindig zavar, hogy mások elég rossz véleménnyel vannak a fordításról.


Most találtam egy kommentet valahol:


"Ez a magyar verzió sehogyan sem stimmel az eredeti (angol) szöveggel! Nem arra gondolok, hogy máshogyan fordítottak le egy szót, hanem totál az ellentéte annak, amit elvileg az "eredetiben" mondanak."


Lehetséges ez. És lehetséges, hogy emiatt volt sokszor zavaros és érthetetlen/értelmezhetetlen egy-egy mondat?

2017. júl. 28. 19:26
 9/10 anonim ***** válasza:
Jó a fordítás, akinek nem tetszik olvassa az eredeti angolt, ha meg nem tud angolul (mint én) akkor érje be azzal ami van.
2021. okt. 27. 00:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

az első 2 könyv nyelvezete számomra is régies volt, aminek meg is volt az oka, hiszen egy olyan többszáz évvel ezelőtti helyben és időben járunk, ahol még ki sem fejlődött rendesen a ma használt nyelvezet, a magyar fordítás remekül szembesítette, de a 2 könyvtől már egészen hozzá szoktam, immár 3x olvastam el az egész sorozatot, mindent felfogva. A 2. kötetben Jake-n kívül megjelenik 2 másik mai kori new york-i személy, akik beszéde teljesen mai. Roland átvesz tőlük szokásokat, és a mesélés is tisztább lesz. Kitartás, jobb lesz!

Véleményem szerint nem a nyelvezet akasztott ki, hanem Gáspár, a barátságos szellem. (tényleg, 1. könyvben volt XD)

2021. nov. 19. 22:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!