Stephen King - A Setét Torony könyvsorozatának a magyar fordítása tényleg nem sikerült jól?
Ennél sokkal durvább, trágárabb megfogalmazást olvastam valahol, de már nem emlékszem hol.
Régen volt, de azért belevágtam.
Nagyjából a második könyv negyedéig bírtam.
Ami nekem feltűnt:
- fura nyelvezet
- fura fogalmazás
- idegen szavak
Nem tudom, hogy csak nem találkoztam még hasonló stílussal, fogalmazással, vagy pedig az értelmi és felfogó képességeim csökkentek (pedig olvastam már néhány könyvet), vagy esetleg nem tetszik és kevésbé figyelek oda és elkalandozok olvasás közben, netalán tényleg a fordítással lehet valami, de sokszor zavarba jöttem az olvasása közben.
Többször volt olyan, hogy újra kellett olvasnom egyes mondatokat, hogy megértsem.
De olyan is volt, hogy többszöri újraolvasás után sem tudtam értelmezni az adott mondatot, és még a szövegkörnyezet sem segített.
A legzavaróbb, hogy az előzmények (a korábban olvasott néhány mondat vagy oldal), és a később olvasottak sem oldották fel az értelmezési problémát.
Példákkal sajnos nem tudok szolgálni.
Mi lehet a gond?
A válaszodat értékelem, de mit mondjak?
- Én ezt nem értem. Szerintetek hülye vagyok?
- Igen az vagy. Olvass Tesz Vesz Várost.
Vagy
- Nem vagyok műfordító és angolul sem olvastam, de ezt jól elszúrtátok.
- Igazad van: nem vagy műfordító.
Komolyan kérdem.
Másnak nem volt ilyen tapasztalata?
Fura könyv, én pld úgy voltam vele hogy baromira nem tetszett de valamiért mindig el akartam olvasni a folytatást
Ugyan én sem vagyok műfordító, de nem éreztem rossznak a fordítást.
Nem emlékszem, hogy a fordítás rosszabb lett volna King bármely más művénél, viszont a nyelvezete eredetiben is eltér a horror műveitől. Az első kötete amúgy is szidják (lehet, hogy én vagyok a világon az egyetlen, akinek tetszett, pozitív véleményt még nem láttam rá), utána elvileg jobb lesz, elég sokáig írta King. Bár a változás graduális, és ha rossz mondatokra vársz, azok a hetedik rész végén is vannak.
Mikor belevág a nyelvi játékokba, ott normalizálódik a helyzet, a fordítás is erős ezen a téren (de sok helyen eltér az eredetitől, ha jól tudom).
Elképzelhető, hogy eredetileg is ilyen fura nyelvezetű lett volna, és csak én nem tudtam logikailag egymáshoz kapcsolni az egymást követő mondatokat bizonyos helyeken?
De még mindig zavar, hogy egyszer valaki rossznak titulálta a fordítást, és én így ültem neki.
Pedig baromira érdekelne, mert a világ és a történet tetszik (még ha nem is jutottam sokáig), csak azok a fránya mondatok.
Még mindig zavar, hogy mások elég rossz véleménnyel vannak a fordításról.
Most találtam egy kommentet valahol:
"Ez a magyar verzió sehogyan sem stimmel az eredeti (angol) szöveggel! Nem arra gondolok, hogy máshogyan fordítottak le egy szót, hanem totál az ellentéte annak, amit elvileg az "eredetiben" mondanak."
Lehetséges ez. És lehetséges, hogy emiatt volt sokszor zavaros és érthetetlen/értelmezhetetlen egy-egy mondat?
az első 2 könyv nyelvezete számomra is régies volt, aminek meg is volt az oka, hiszen egy olyan többszáz évvel ezelőtti helyben és időben járunk, ahol még ki sem fejlődött rendesen a ma használt nyelvezet, a magyar fordítás remekül szembesítette, de a 2 könyvtől már egészen hozzá szoktam, immár 3x olvastam el az egész sorozatot, mindent felfogva. A 2. kötetben Jake-n kívül megjelenik 2 másik mai kori new york-i személy, akik beszéde teljesen mai. Roland átvesz tőlük szokásokat, és a mesélés is tisztább lesz. Kitartás, jobb lesz!
Véleményem szerint nem a nyelvezet akasztott ki, hanem Gáspár, a barátságos szellem. (tényleg, 1. könyvben volt XD)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!