Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A Harry Potter könyvek magyar...

A Harry Potter könyvek magyar fordításában miért fordították le a varázsigéket?

Figyelt kérdés

Pl:

Invito - Accio

Capitulatus - Expelliarmus


2015. júl. 16. 12:51
 1/6 anonim ***** válasza:
59%
Szerintem azért, mert az első könyv még mesekönyv volt. Egy kisgyereknek pedig (aki még nem tanul nyelvet, és a szülőnek is, aki soha nem tanult mondjuk nyelvet) sokkal könnyebb ezeket a szavakat kimondani. Ezért fordították le a házak neveit is szerintem.
2015. júl. 16. 13:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
78%

Tényleg pont a varázsigék tűnnek fel? Egy csomó embernek új nevet adtak, a helyszíneknek is, de még Hogwarts is Roxfort.

Igen, ez azért van, hogy a gyerekek is el tudják olvasni. A német változatban is van ilyen, ott pl Hermione-t Hermine-nek hívják, mert nem tudják kimondani. (Hermione 2.neve Jean, a magyar fordításban pedig Jane, amit őszintén én se nagyon értek)

2015. júl. 16. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%
Egyszer beszéltem a fordítóval, tőle is megkérdezték ugyanezt. (Vagy százszor.) Azt mondta, szerette volna, ha az olvasó megérti, mire való a varázsige - egy angolnak az angol és francia keverékszavak (latinnal meg göröggel keverve) sokkal egyszerűbben megérthetőek, mint nekünk. Ezért próbálta lefordítani "latinosabbra". Ahogy az Invitoban az "invitál", a Capitulatusban a "kapitulál" szavakra ráismerhet az ember, mindjárt egyszerűbben hangzik. Számára nem (csak) a kiejtés volt a fő cél, hanem az ismertség. (Ugyanígy a Roxfort és sok más név is. Köthető valamihez, ha valaki nem érti az angol szóvicceket.)
2015. júl. 16. 15:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

Mert egy magyar ember ezek alapján asszociál a varázsigék jelentésére.

Az "invito"-ból esélyes, hogy valakinek beugrik például az invitál szó, és így tovább.


Az eredetiben olyan szavakat használ, ami az angoloknak indít be hasonló képzelettársítást.


Szerintem zseniális a magyar fordítás, nemhogy nem vesz el a könyv értékéből, hanem még hozzáad.


Mondom ezt úgy, hogy a Harry Potter könyveket olvastam magyar, angol, német, spanyol és francia nyelven is. Az angol alapvetően ugye zseniális, hisz az az eredeti. A német és francia fordítás számomra "semmi különös". A spanyol is jó, de a magyar szerintem messze viszi a pálmát ez esetben. Büszkék lehetünk erre, úgy gondolom.

2015. júl. 19. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
Számomra a legérdekesebb, hogy a Knightbus-ból hogyan lett Kóbor Grimbusz. :))
2015. júl. 20. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
Roxfort telitalálat.
2015. júl. 20. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!