A Harry Potter könyvek magyar fordításában miért fordították le a varázsigéket?
Pl:
Invito - Accio
Capitulatus - Expelliarmus
Tényleg pont a varázsigék tűnnek fel? Egy csomó embernek új nevet adtak, a helyszíneknek is, de még Hogwarts is Roxfort.
Igen, ez azért van, hogy a gyerekek is el tudják olvasni. A német változatban is van ilyen, ott pl Hermione-t Hermine-nek hívják, mert nem tudják kimondani. (Hermione 2.neve Jean, a magyar fordításban pedig Jane, amit őszintén én se nagyon értek)
Mert egy magyar ember ezek alapján asszociál a varázsigék jelentésére.
Az "invito"-ból esélyes, hogy valakinek beugrik például az invitál szó, és így tovább.
Az eredetiben olyan szavakat használ, ami az angoloknak indít be hasonló képzelettársítást.
Szerintem zseniális a magyar fordítás, nemhogy nem vesz el a könyv értékéből, hanem még hozzáad.
Mondom ezt úgy, hogy a Harry Potter könyveket olvastam magyar, angol, német, spanyol és francia nyelven is. Az angol alapvetően ugye zseniális, hisz az az eredeti. A német és francia fordítás számomra "semmi különös". A spanyol is jó, de a magyar szerintem messze viszi a pálmát ez esetben. Büszkék lehetünk erre, úgy gondolom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!