Meg szeretném venni J. D. Salinger Zabhegyező című könyvét, melyik fordítást válasszam?
Ugyebár nemrég adták ki Barna Imre "Rozsban a fogó" fordítását , ami állítólag sokkal jobban átadja a mű eredeti tartalmát és lényegét , de akit csak kérdezek mind a régi Gyepes Judit-fordításra esküsznek .
Azt tudom hogy az eredeti "Zabhegyező" régimódibbnak hat , és a mai kor fiatalsága nyilván nehezebben érti meg , de igazából én kedvelem az ilyesmit is . Mindkettőbe beleolvastam nemrég a neten és egyébként nagyon tetszenek . Nem igazán tudok dönteni ...
Ti melyiket ajánljátok ? Melyik adja vissza jobban az eredeti mondanivalót ? Melyik az olvashatóbb ?
Főleg ezekre vagyok kíváncsi .Ja és egy rövidebb-hosszabb indoklást is írjatok kérlek :) A válaszokat előre is köszönöm !
Én ezt a fajtát olvastam (igaz, a többit nem)
De nagyon tetszett. Nem tudom, milyen a többi fordítás, de semmi gondom nem volt az alábbival. Ám könyvtárból megszerezheted, és elolvashatod. Nekem is onnan volt meg.
Igen , ez a Gyepes Judit-féle fordítás . Ő fordította le először és miatta kapta a Zabhegyező nevet is a könyv .
Barna Imre a Rozsban a fogó címért felelős .
De akkor szerintem kezdem a Gyepes-félével és utána talán a legújabbat is kézbe veszem :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!