Hogy fordították magyarul a Sherlock Holmes könyvekben az "Elementary, my dear Watson! "-t?
Figyelt kérdés
Nem olvastam magyarul egyiket sem, viszont érdekelne, hogy az hogy pontosan fordították az "elementary"-t. Sokféleképpen lehetett (nyilvánvaló, egyértelmű, alapvető, stb.)2014. okt. 27. 15:49
2/3 A kérdező kommentje:
Igen, jogos. :P Csak mostanában egy kicsit sok fanficet olvastam. :) De a kérdés továbbra is az "elementary" szóra vonatkozik. :)
2014. okt. 27. 16:07
3/3 anonim válasza:
Sehogy, elvégre nem mondott ilyet, de fordítónként változik, mit írtak.
Olvass eredetit. Azt hiszem, a legközelebb ez lesz:
"Elég elemi dolog ugyan, de nagyon szórakoztató."
("All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.", Case of Identity, Az eltűnt vőlegény magyarul); illetve ez:
"Mi sem egyszerűbb ennél, barátom!"
("It is simplicity itself", Scandal in Bohemia, Botrány Csehországban)
Egyébként a nyilvánvalót szokták leggyakrabban használni, ha ezt a mondatot kéne fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!