Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Hogy fordították magyarul a...

Hogy fordították magyarul a Sherlock Holmes könyvekben az "Elementary, my dear Watson! "-t?

Figyelt kérdés
Nem olvastam magyarul egyiket sem, viszont érdekelne, hogy az hogy pontosan fordították az "elementary"-t. Sokféleképpen lehetett (nyilvánvaló, egyértelmű, alapvető, stb.)

2014. okt. 27. 15:49
 1/3 anonim ***** válasza:
100%
2014. okt. 27. 16:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Igen, jogos. :P Csak mostanában egy kicsit sok fanficet olvastam. :) De a kérdés továbbra is az "elementary" szóra vonatkozik. :)
2014. okt. 27. 16:07
 3/3 anonim ***** válasza:
100%

Sehogy, elvégre nem mondott ilyet, de fordítónként változik, mit írtak.

[link]

Olvass eredetit. Azt hiszem, a legközelebb ez lesz:

"Elég elemi dolog ugyan, de nagyon szórakoztató."

("All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.", Case of Identity, Az eltűnt vőlegény magyarul); illetve ez:

"Mi sem egyszerűbb ennél, barátom!"

("It is simplicity itself", Scandal in Bohemia, Botrány Csehországban)


Egyébként a nyilvánvalót szokták leggyakrabban használni, ha ezt a mondatot kéne fordítani.

2014. okt. 28. 00:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!